English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Обрел

Обрел translate English

428 parallel translation
В его лице я обрел сильного слугу.
In him I have a struggling type.
Сегодня я обрел истинное счастье.
Sit down... go on, Johann
Он быстро обрел покой.
Mercifully, he found it quickly.
И ты знаешь, что я обрел, сынок?
And I'd found something, son.
Я обрел успех.
I'd found success.
Человек никогда не ощутит, что обрел счастье, пока вдруг не осознает, что оно под угрозой.
One doesn't find happiness without instantly sensing what's threatening it.
Теперь он обрел полный покой.
He's nice and peaceful now.
С нею, я наконец обрел силы, о которых я мечтал, так долго.
As soon as she was in my arms again. With her I would finally find the strength to do what it was I'd dreamed of doing for so long.
А когда он уходил, у него оставались две заветные надежды одна - что он обрел нового товарища по оружию а другая - что он снискал расположение у...
And when he left, he had two high hopes : One that he'd found a new comrade-in-arms... and the other that he'd found favor with...
Я обрел еще одного врага.
So I've just made one more enemy.
Который обрел мой брат.
That's the kind my brother's got.
Я, признаюсь, обрел в трудах суровых Непринужденную, живую радость, И бой с врагом приму я на себя.
I do agnise a natural and prompt alacrity I find in hardness and do undertake these present wars against the ottomites.
Хорошо, что он обрел покой.
It's good that he's found peace.
Став частью твоей жизни, я обрел счастье.
When hearing your application Being reticent, I have accepted
Лишь только я тебя обрел, как потерял вновь.
See you for coming
Я сделал все, чтобы мой персонаж обрел плоть... Знаете, иногда у меня появлялось ощущение, что я и на самом деле знаком с Масторной... Но каждый раз он снова ускользает от меня...
I did everything so that my character would find flesh... you know, sometimes in me appeared sensation, that 4 and in reality it was familiar with The the mastornoy... but each time it again slips off from me...
Супружеская пара воссоединилась, когда счастливый солдат вернулся домой залечивать раны. Он потерял на войне ногу, но заново обрел жену.
The married couple reconciled, taking advantage of the recovery of the happy soldier who thanks to the war had lost his leg but in compensation recovered his wife.
Доблестный солдат Франклин после многочисленных сражений обрел покой.
Our soldier, Franklin, after a lot of fighting found peace.
" Господи, я только-только обрел ее.
" God, I've only just found her.
На следующий день люди возрадовались тому, что их король обрел рассудок.
And the next day all the people rejoiced... because their king had regained his reason.
Когда он заработал, он уже обрел личность.
When it woke, it had a complete personality.
Появились глаза, так космос обрел зрение.
Eyes evolved, and now the cosmos could see.
Ангел смерти обрел её бодрствующую в помышлениях благих
The angel of death found her, engaged in pious meditation
Надеюсь, он обрел мир наконец.
My hope is that he has found peace at last.
Всю жизнь я пытался полностью посвятить себя Богу, но обрел лишь несколько мгновений... единения с ним.
An entire lifetime of trying to offer myself up totally to God... has brought me no more... than moments of oneness with him. And I have broken every vow.
Я обрел знание.
I have achieved knowledge.
Мой отец обрел покой.
My father is at peace.
Я обрел физическое здоровье уже когда стал взрослым.
I obtained physical health after becoming an adult.
С первым поцелуем, он потерял сердце и обрел мир и дом наконец. "
" "And suddenly he lifted both hands and pulled her to him. At the first kiss, his lost heart had found peace and home at last."
Сегодня он обрел куда более привлекательную для глаз форму.
Today's devil has assumed a more seductive form... pleasing to the eye.
После серьезных поисков Спрингфилд обрел своего машиниста монорельса.
After an exhaustive search, Springfield has found its monorail conductor- -
Ругал, помнишь что-нибудь до того, как ты обрел новых родителей?
Do you remember anything from back then, Rugal?
Мир наконец-то снова обрел долгожданное равновесие.
The world for once In perfect harmony With all its living things
Когда Тор вышел от викария, он знал уже, что обрёл доброго друга.
When Tore came out of the vicar's office he knew he had a friend.
И мы это сделали. Мистер Смит обрёл дом, и мы жили счастливо, до сего дня.
That way we could give Mr. Smith a better home and live happily ever after.
Никто так быстро не обрёл учёность
Never was such a sudden scholar made ;
Кровоподтёки пластырем прикрою И стану клясться, что обрёл их в битвах.
And patches will I get unto these scars, and swear I got them in these present wars.
Он обрёл другую, лучшую, веру.
He found another faith, a better.
Благодаря нахождению в обществе, я обрёл совершенный уровень терпимости,
Thanks to a secular training, I have attained an almost perfect level of tolerance,
Я рад, что обрёл сестру. Злой ветер похоти никому не приносит добра.
... I'm glad I've found a sister...
Олири, я надеюсь ты сообщил отцу, что обрёл новую веру.
O'Leary, I trust you've informed the holy Father of your sudden change of faith.
И как бы не был безбожен человек, какое злодейство не совершил бы, он обрёл утрату кровавых рук, избежал мук совести и надежды, он забыл, что был человеком.
And however impious he was, whatever crime he had committed, he gained not having red hands any longer, he escaped remorse and hope, he did not remember he was a man.
Им владело странное суеверие, связанное с домом, где он жил : весь облик родового замка за долгие годы обрёл таинственную власть над душою хозяина, серые стены, башни, сумрачное озеро, в которое они гляделись, в конце концов повлияли на дух всей его жизни.
He was enchained by certain superstitious impressions which, in the form of his family mansión, by dint of long sufferance, had obtained over his spirit an effect which the physique of the grey walls and the dim tarn into which they looked down
Тебе нет дела до неё и до всех нас, раз ты наконец обрёл могущество.
You don't care what happens to her, or to the others, just so you become a real magician at last.
- Ты обрёл дар речи! Послушал бы лучше, что тебе говорят.
- ( man ) You've found your tongue now!
Я обрёл свободу, а ты не перенесла этого.
I've become free and you can't stand it.
Я искал себе погибель а обрёл бессмертную славу героя ".
"In trying to produce my own death... "... I was elevated to the status of a living hero.
Даже обрёл друзей.
I even have some friends.
Видите ли, Донна, мне кажется, что здесь Уилл обрёл для себя маленький рай.
Donna, you know, it seems like Will has found himself a little piece of heaven here.
Малютка Тим в лице Скруджа обрёл второго отца.
To Tiny Tim, Scrooge became a second father.
Я получил нужные совет и обрёл уверенность в себе навсегда, и он стал моим камнем-амулетом.
Yeah, you're probably right, but it don't matter now. Oh, yes, it does, Denell.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]