English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Отдалённо

Отдалённо translate English

267 parallel translation
Но это ничего, он ведь написал такое милое примечание. "Застрял на отдалённой стройке на Аляске, сложно найти рейс, не получится."
But-but it's okay,'cause he actually sent a really sweet note. " Stuck on a remote construction site
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе? Он увидел их на своём диване, в доме почтенного семейства.
Who, gentlemen of the jury, in this rapid summary of the facts, could even vaguely imagine the horror caused by the spectacle of the two lovers lying there, disgustingly entwined in the vile enactment of their sin.
Управляющий, Секция № 8 является самой отдалённой частью строительства.
There, Supervisor. Section eight. This section is furthest behind in construction.
Ну да, отдалённо.
Well, distantlu, we are.
Лай вместо слова "гав-гав" напоминает стон, и отдалённо похож на звуки А и Ы.
The bark instead of'aow-aow'now sounds more like a grown reminiscent of the sounds "ah" and "uh".
Я даже отдалённо не проявляю интереса.
I'm not even remotely interested.
Вы далеко от флота Федерации, один на этой отдалённой станции со слабыми защитными системами.
You're far from the Federation fleet, alone in this remote outpost with poor defence systems.
Никто даже отдалённо не подходит под его описание, сэр.
Not even anyone who remotely fits his description, sir.
Командующий Тор недоступен, он в отдалённой части галактики.
Commander Thor is in a distant part of the galaxy and unavailable.
Нет, он... он застрял на отдаленной стройплощадке в Аляске, что теперь, когда я произнесла это вслух...
No, he's, um... he's stuck on a remote construction site in Alaska, which, now that I'm saying it out loud...
По-моему, шахматы не имеют даже отдаленной связи с жизнью, генерал.
I don't think there's anything remotely like it in life, General.
Однажды я их слышу отдаленно.
One day I hear them.
Что они строили, и почему это должно было располагаться в такой отдаленной местности никто не мог сказать.
What they were building or why it was located in a remote, desolate place... no one could say.
Даже отдаленно не похож.
Not even remotely like him.
Время события, Совпадает с вращением земли, указывая на то, что беспорядки происходят в том же секторе, где находится база Гамма 1, которая является нашей самой отдаленной космической станцией,
The time of the event, correlated to the earth's rotation indicates that the disturbances acted along the same relevant quadrant of Gamma 1 which is our remotest space station.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
Just as well. I left for his sake.
Группа ученых изучила огромное количество архивов медицинских опытов, но так и не смогла найти никаких признаков, даже отдаленно напоминающих эти симптомы.
Teams of researchers digging into the vast treasury of medical experience have found no record of any case even remotely similar anywhere in the world.
Разве на корабле есть кто-то, хоть отдаленно похожий на Сатану?
Is there anyone on this ship who even remotely looks like Satan?
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
A reminder, in a way, of how it was in March of 1964 at Miami Beach when Clay met Liston for the first time and nobody was certain how it would turn out.
Многоножки произошли от живших в море существ, отдаленно имеющих отношение к ракообразным.
Millipedes were descended from sea-living creatures distantly related to crustaceans such as shrimps.
У спектра пламени земной свечи и спектра света отдаленной галактики есть похожие линии.
So there are identical patterns in the light of a candle flame on Earth and in the light of a distant galaxy.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Now, suppose purely by chance among the distant ancestors of this crab there came to be one which looked just a little bit like a human face.
30 декабря появились первые создания, отдаленно похожие на человека и обладавшие невероятно выросшим в размерах мозгом.
On December 30, the first creatures who looked even a little bit human, evolved accompanied by a spectacular increase in the size of their brains.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
But most continue to cruise about the body carrying their cargoes of oxygen to the remotest freckle.
Наши записи говорят, что мы пришли с отдаленной планеты.
Our records say we came from some distant planet.
- Отдаленно.
- Vaguely.
- Отдаленно?
Vaguely?
Знаете, мне надоели эти "смутно" да отдаленно.
Let me tell you, I'm a little fed up with fuckin'"vaguely."
Если бы Мэри или кто-то из них мне хотя бы отдаленно понравился, мы бы сегодня здесь не собрались.
If Marie or I had found either of them remotely attractive, we would not be here today.
Однажды, в отдаленной части планеты, мы попали в мощный ионный шторм.
One day, on a remote part of the planet, we were hit by a massive storm.
В нашем прошлом нет ничего, даже отдаленно похожего на это варварство.
We have nothing in our past that approaches that kind of barbarism.
Этот предмет отдаленно напоминает
This disc does indeed remind us of the Phaistos Disc.
Если вы убедите его изменить курс и посадить самолет на отдаленной базе освободить пассажиров президент соединенных штатов ручается что он и его люди смогут уехать в любую страну.
If you can convince him to divert the aircraft to an isolated base and release the passengers he has the word of the President of the United States he and his men will be given passage to any country.
Ты начинаешь отдаленно напоминать человека.
You're distantly beginning to look human.
В тот момент у меня возникло какое-то дружественное чувство к этому человеку, смешанное с отдаленной благодарностью, стыдом, уважением, злобой, любопытством и сожалением, что больше я его никогда не увижу. Никогда в жизни.
At the moment of farewell, I felt a solitary wave of friendliness towards the man streaked with tenuous gratitude, contempt, respect, animosity, curiosity, and regret that I should not see him again.
Последний раз их имена упоминались на отдаленной заставе в секторе Омега.
Their names were last recorded at a remote outpost in the Omega Sector.
Как это хоть отдаленно относится к моему личному решению?
How is that remotely relevant to my private decision?
- Значит вы знакомы с Энфили. - Только отдаленно.
- Then you are familiar with the Enfili.
Мы просто должны принять как факт : если любая женщина, в любом месте, в любое время, посчитает что угодно хотя бы отдаленно сексуальным, она без малейшего зазрения совести имеет право подать иск, и суд будет защищать ее.
We just have to assume that if any woman, anywhere, at any time, for the slightest twinge of hyper-sensitivity, if she can tie it to anything remotely sexual ; she has a cause of action, the courts will protect her.
Замечательной ученицей, звездой спорта, хотя бы отдаленно нормальной.
A great student, a star athlete, remotely normal.
В планах отеля нет ничего, что хотя бы отдаленно... напоминало тайный бункер.
There is nothing in the hotel plans that even remotely indicates... the possibility of a vault.
Ни одна из квартир даже отдаленно не напоминает пригодную для жилья!
Not one place even remotely livable.
Ты не назвал даже что-то, отдаленно похожее на него!
Fools! I can't leave you alone for a minute.
- Отдаленно? - Моё имя в моей шляпе.
Your mothers would be ashamed of you.
Пять месяцев он не проронил ни слова ни о чем даже отдаленно духовном, сплошные плотские утехи - один секс.
AII carnal. The guy just wants to fuck. - Then he just springs this on you?
Именем Его Величества, Короля Португалии... мы служим мессу в самой отдаленной территории королевства... в честь помолвки... между Принцем доном Жуаном, наследником трона... и донной Карлотой Жоакиной Испанской.
In the name of His Majesty, the King of Portugal... we're celebrating masses in the most remote territories of the kingdom... to honor the engagement... between Prince Dom Jo, heir to the throne... and Dona Carlota Joaquina of Spain.
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить орущего сопливого ребенка который будет сосать, пока не высосет все досуха, так что она повиснет как два больших мокрых комка биомассы даже отдаленно не сохранивших свою истинную форму?
To have our breasts swell up with milk so a sniveling baby can suck them dry so they'll sag like two big, wet mounds of tissue with no hint of their original character?
Она выглядела отдаленной за ланчем.
She seemed distant at lunch.
Даже отдаленно не волнуешься.
Not even remotely concerned.
В смысле, теперь я хотя бы отдаленно страшен?
I mean, am I even remotely scary any more?
Ничего такого, что хоть отдаленно напоминало бы известную архитектуру.
Nothing on or off world resembles the architecture.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]