Отошёл translate English
660 parallel translation
Он так хорошо отошёл, ну, совсем как новорождённый младенец ;
He made a finer end and went away an it had been any christom child.
Я бы на вашем месте отошёл подальше, сэр.
Uh, I shouldn't stand quite so close, if I were you, sir.
Поезд ещё даже не отошёл от перрона.
The train isn't even out of the station.
Консьерж отошёл за чашечкой кофе.
Receptionist stepped out for a cup of coffee.
Должно быть, отошёл покурить в сторонке, помыть руки или ещё что.
I must have been off sneaking a smoke,... washing my hands or something.
Нет, по-моему, я отошёл покурить.
No, I think I was sneaking a smoke.
— Да вот отошёл! Побежишь со всех ног — догонишь.
If you run, you can catch it in the next town!
Провод отошёл!
Contact's gone!
Почему же ты отошёл от нас, променяв на Гракха и толпу?
Why have you left us for Gracchus and the mob?
Я ни от кого не отошёл, а тем более от Рима.
I've left no one, least of all Rome.
Я отошёл от мира.
I left society a long time ago.
Не отошёл ещё?
You're thinking it over, right?
Я отошёл от всего этого.
I just don't get this at all.
Когда я отошёл от наркоза, то первым увидел Некурящего.
When I woke up from anesthesia, the first thing I saw was the face of the Nonsmoker.
В то время, Хироно был отпущен на поруки по обвинению в убийстве, и его единственным советником, был старший Кенити Окубо, который только что отошёл от дел.
At this time, Hirono was still on parole for murder, and elder Kenichi Okubo, who had resigned, was his only advisor.
Мы хотим, чтобы этот человек остановился, прекратил свою деятельность, отошёл от дел.
We want this man to quit, desist go away. To stop.
После обеда я преспокойно вышел из здания посольства, обменял у Кука мою десятку, нашёл в порту матроса, который говорил по-американски, спрятался у него, пока не отошёл пароход, и без труда очутился снова в Константинополе.
One day after lunch I simply walked out cashed the money at Cooks found a sailor who spoke American lay up with him until his ship sailed and popped back to Constantinople and that was that.
Ну да всё равно наша семья не выказала особого постоянства, ведь верно? Он сам отошёл от веры...
Anyhow, the family haven't been very constant, have they?
И Себастьян отошёл...
There's him gone
Я предлагаю Вам вернуться на этот поезд пока он ещё не отошёл.
I suggest you get back on that train before it leaves.
В это время кто-то с улицы взглянул к нему в окошко, - и тотчас отошёл.
At that moment somebody in the street looked in at his window, and immediately passed on again.
Германн принял свои деньги и отошёл от стола.
Hermann took up his money and left the table.
Я бы отошел в сторону.
I'd just have to step aside.
На прошлой неделе отошел в мир иной владелец "Ксэнаду".
Here in Xanadu last week Xanadu's landlord was laid to rest.
Оливер по-настоящему так и не отошел от него.
Oliver's never really gotten over it.
Он отошел для беседы с нашим сыном.
He's just talking to my son Eric.
Конечно, он не совсем отошел от дел, раз гонится за теми, кто кое-что совершил.
Of course, that won't make no never mind when he catches up to them that done it.
Я, однажды, уже отошел в сторону ради тебя.
I stepped aside for you once.
Или отошел слишком далеко?
Or back too far?
И после того, как он отошел в мир иной, я начала свой альбом.
He handled some mighty interesting cases.
Он отошел от дел лет 10 назад.
He stopped working 10 years ago.
Не принимайте его слова всерьез, он еще не отошел от драки.
He's just trying to frighten you.
- Её слямзили... украли! - Я отошел прикурить.
- Stolen, while I was lighting a cigarette.
Беннетт отошел назад.
Bennett... dragged himself back.
Загар сначала отошел с лица,
His suntanned face had lost its tint
Грудой дел, суматохой явлений... суматохой явлений день отошел, постепенно стемнев.
A whirl with events, packed with jobs one too many... packed with jobs one too many, the day slowly sinks as the night shadows fail.
- Я от предыдущего ещё не отошел.
- Haven't recovered from the last one.
Проблема была, он забыл передать мне срочное сообщение прежде, чем он отошел.
The trouble was, he forgot to give me an urgent message before he passed over.
Он, обладающий абсолютной силой слова, он, равный по родству богам, отошел от них.
He who possessed the absolute power of speech, he who, though of the same origin as the gods, separated himself from them
Первый малыш отошел бы к Гаэтано, Г.
The first baby would be Gaetano's... G-A
"Энтерпрайз" отошел от "Эксетера" и переместился ближе к планете.
The Enterprise has left the Exeter and has moved into close planet orbit.
У меня было впечатление, что он так или иначе отошел от дел.
I had the impression he was more or less retired.
Тут мало что уцелело. Поскольку, чуть только султан отошел в мир иной. И я поспешил сюда, дабы найти разгадку.
Little remains, for even as our Sultan breathed his last breath, and I hastened here to read the secrets, a great ball of fire engulfed this room.
Он отошел от дел и решил поселиться здесь.
He retired. He wanted to live here.
Похоже, ты уже отошел от вчерашнего.
You seem to have recovered from last night's little do.
Уж конечно, отошел он! Якоб!
There's always a reason!
Портной отошел от дел в 1933 году и позднее... свел счеты с жизнью.
The tailor went out of business in 1933 and later took his own life.
- На твоем месте я бы отошел в сторонку.
- I'd sit somewhere else if I were you.
Спустя несколько лет после завершения фильма "Космос" я на время отошел от научной работы, чтобы написать роман.
Some years after completing Cosmos I took time out from my scientific work to write a novel.
Он отошел на минутку.Он где-то здесь
He'll be down in a minute. I know he's up.
Когда отошел он от стола, поднялся шумный говор.
When at last he left the table, there was a general commotion in the room.