English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ О ] / Отцов

Отцов translate English

760 parallel translation
Да-да, малыш, твой тоже... Ваших отцов было достаточно, чтобы заполнить любую афишу.
I always remember, with his red suit, his silk tights and stockings.
То земля украиньска больше не принимает крови, слёз замученных детей, отцов, дидов да прадедов наших!
It's the Ukrainian land that's no longer accepting blood, tears of tortured children, fathers, grandfathers and great grandfathers of ours!
Вы же знаете этих отцов с их единственными дочурками.
You know these fond fathers with their only chicks.
Когда ракеты подберём к мячам, Во Франции мы партию сыграем, И будет ставкою — отцов корона.
When we have match'd our rackets to these balls, we will, in France, by God's grace, play a set shall strike his father's crown into the hazard.
Рыцари, вперёд, В вас кровь отцов, испытанных в бою!
On, on, you noblest English, whose blood is fet from fathers of war-proof!
Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь, Когда уж нечего рубить им было.
Fathers that, like so many Alexanders, have in these parts from morn till even fought and sheathed their swords for lack of argument :
Мы - тёмный народ : у нас древние корни и древняя кровь нас питают обряды наших отцов, колдовские обряды чёрная и белая магия...
We are dark people, out of an old soil with old blood... that moves to ancient sorceries, magic... good spirits and bad spirits.
К чему для странствий покидать Страну своих отцов?
I was thinking- - Curtsy while you're thinking.
Молодые д'Артаньян и Арамис поедут вместо своих отцов.
Devil take this gout. Yet D'Artagnan and Aramis ride in their father's stead.
- Они ищут наших отцов. - Так, я покажу им отцовскую шпагу.
They're searching for our fathers.
Он видит отцов, которым нечем платить за жилье... и нечем кормить семью.
He sees the family men worrying about getting their rent... and getting food in the house for the wife and the kids.
Это девушка, которая спасает героев от когтей более чем страстных дочерей богатых отцов?
Is she the girl that saves them from the clutches of the over-passionate daughters of the rich?
Девушки не любят своих отцов?
Girls don't love their father?
Милорд, прощайте. Когда удастся дело, всех ведите в Бейнардский замок. Там меня найдёте среди епископов, отцов учёных.
If you thrive well, bring them to Baynard's Castle... where you shall find me well accompanied... with reverend fathers and well-learned bishops.
А что, у отцов есть поросячьи хвостики?
Do fathers have pigtails?
Якудза могут продать даже собственных крёстных отцов.
Yakuza will even sell out their own Godfather.
Завтра последние из этих негодяев будут драться насмерть... в храме моих отцов, приносимые в жертву богам.
Tomorrow the last of their companions will fight to the death... in the temple of my fathers as a sacrifice to them.
Простыми, как отдаленные уголки земли, где работают на земле или разворовывают ее, носят лохмотья отцов, простые лица сыновей, рожденные без надобности.
Humble, like the remote corners of the earth, where one works the earth or plunders it, wearing the rags of the fathers, humble faces of the sons, born without necessity.
Прощай, мир неуверенных отцов и уверенных сыновей.
Adieu, world of uncertain fathers and of certain sons.
И не берут с отцов пример простой?
# Why don't they grow up Well, like their father instead? #
к тому, что почти у всех у нас нет отцов, и к картошке, которой мы спасались в голодное время, и которой...
the fact that almost all of us have no fathers, and the potatoes, too, which had saved us during the hunger and which...
Никаких отцов.
- No. No fathers.
Ты сын тысячи отцов, таких же ублюдков, как и ты.
You're the son of a thousand fathers, all bastards like you.
Банким написал пьесу в те дни, когда молодежь не поднимала голоса в присутствии отцов.
Bankim wrote that in those days, young men didn't raise their voices in front of their fathers.
Когда мы отправляемся туда, это не нам приходиться восхищаться тем, что все больше и больше кажется будто окисляющимся, а созданиям, которые истребили в этой стране нежность, которой мы учились возле отцов в орденах и болтливых матерей, и маленьких сестрёнок со скатертями.
When we go over there it is not to be amazed at how it resembles the West, it is to understand, within the dimension of a country, the tenderness, which we learned from decorated forefathers, from chatty mothers,
Во имя моих отцов, запрети.
In the name of my fathers, forbid.
Меня знали ваши отцы и отцы ваших отцов.
Your fathers knew me, and your fathers'fathers.
Оззи Граймс, шериф. Я приехал из Оклахомы, чтобы еще раз доказать, что грехи отцов не проходят бесследно для детей.
Down from Oklahoma to prove again that the sins of the fathers are visited on the sons.
Тоскливо вам с детьми без их отцов?
Don't you all long for your men? For the fathers of your children?
"которую Господь, Бог отцов ваших, дает вам."
" which the Lord God of your fathers giveth unto you.
Наш Фюрер дарует вам честь Отомстить за отцов и братьев, Чья кровь пролилась в этой стране из-за агрессии сербов.
Our Führer bestows on you the honor of avenging the fathers and brothers whose blood was spilled in this country due to the malice of the Serbs.
императоры проливали кровь своих отцов для того, чтобы ты лил молоко?
Emperors shed blood their fathers So that you poured the milk? Answer me!
Взгляни, твой левый профиль идет от твоей матери, а правый - по линии отцов.
Look, your left profile comes from your mother and the right from your father's side.
Но, Ваше Преосвященство, даже нищие уважают своих отцов!
But, Your Grace, even beggars show respect for their fathers.
Все, кто как я покинет дом, братьев, сестёр, отцов и матерей, детей и земли ради любви к Господу нашему получат в тысячи раз больше в грядущей жизни.
And everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or fathers, or mothers, or children, or fields, for the sake of our heavenly Father will receive a hundred times more in the life to come.
Вот здесь, в этой хижине, вы видите внизу высокую грушу, в этой хижине жил самый старший из наших отцов, который умер в прошлом году, по закону, который был введен еще в прошлом столетии, по которому он прожил
And here in this hut, you see it, beneath the high pear tree, in this hut lived the oldest of our fathers, who died last year, and who entered the order still in the last century, so he lived more
В той, слева хижине проживает еще один из наших отцов, который полностью отрезал себя от мира.
And in one of the huts to the left lives one of our fathers who has cut himself off completely
"Мы умножаем плоды работы наших отцов!", "В единстве сила!"...
WE ARE multiplying THE CROP OF OUR FATHERS'WORK, and THERE is POWER in unity...
Снабжая наркотиками детей, мы воздействуем на отцов.
By drugging the sons, we catch the fathers.
Много людей оказалось по разные стороны. Сыновей, отцов, братьев...
Many relatives fought against each other.
Раз уж вы собрались устроить здесь детскую ферму, хотя бы позвольте женщинам самим выбирать отцов.
After all, if we're going to have a baby farm here, the least you can do is let the women chose the fathers.
Я сразу заметил, что вы из тех отцов, которые не идут против воли своих дочерей.
I saw immediately that you are one those fathers that puts his daughter in front of him, his.
Его отец был одним из отцов белков, жиров и углеводов. Классный парень.
His father was one of the water founding fathers, really a good guy.
Дети растут без отцов!
There will be widows and orphans.
Бог приказал Моисею убить почитателей золотого тельца, не щадя ни друзей, ни отцов, ни сыновей.
God told Moses to slay the adorers of the golden calf, sparing not friends, fathers nor sons.
"... но еще День Отцов и мамин день рождения.
" but also Father's Day and Mother's birthday.
Грехи отцов.
The sins of the fathers.
Поднимем тост за ваших отцов и моих товарищей!
Give them food and drink.
Знаю, вы не опозорите ни своих отцов, ни нашего короля.
To achieve this we have pledged our lives.
Однако, вам следует помнить о том, что столь утонченные, красивые, обаятельные сыновья, как Танкерди, бывают только у расточительных отцов.
The two of us know these things
Нет больше отцов.
There are no more fathers.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]