Отчаяние translate English
607 parallel translation
= Отчаяние... Бесконечное отчаяние. =
= Despair... endless despair. =
После того, как ты ушел, Тиэко пришла в отчаяние.
Just after you left, Chieko came desperate.
Вы поймёте моё отчаяние.
Yes, sir. You'll understand my distress immediately.
Не очень хорошо, бросать того, кто в отчаяние.
It's not nice to abandon someone who is desperate.
Полное отчаяние, я думаю.
A kind of final desperation, I guess.
Какое горе и отчаяние они - доставляют другим.
What agony and sorrow they bring to other people.
Мадмуазель, не впадайте в отчаяние...
Mademoiselle, don't despair.
Это отчаяние, Пинки.
It's despair, Pinkie.
И это приводит меня в отчаяние.
That's my affliction.
С человеком хорошо разделять только счастье, но не отчаяние.
It is possible to share all of the happiness of someone else, but only so much of the despair.
Сначала я пришла в отчаяние, но теперь я успокоилась.
I was desperate but I got over'lt.
И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор.
Your distress, seen by Otto Keller, was caused by the fact that you had earlier met with Villette and been threatened by him with exposure of your affair with Madame Grandfort.
Но что меня приводит в отчаяние, это твоё идиотское упрямство!
I try to help you and collide with a wall of stupidity!
Внезапно я почувствовал отчаяние в собственной гостиной.
I felt desperate sitting in my own living room.
Девушки, дочери города Гамбурга, вас не сломили ни горе, ни отчаяние, и от лица фюрера и нашего крестьянства я благодарю вас за участие.
Girls, daughters of the city of Hamburg, stricken with grief and yet so proud, on behalf of our leader and of the country's peasantry, I hereby thank you for volunteering.
Ваш отказ вернуться поверг меня в отчаяние.
When you refused to return to my shop, I grew desperate.
Царило отчаяние, всем казалось, что попытки догнать его бесполезны.
For all its desperation, the pursuit seemed fruitless.
Твое отчаяние, твоя душевная смута придают мне сил.
Your courage, your honesty... I really do need you.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"My dearest littel girl," "I had loved you, knowing you were not as others," "but conceive of my despair"
Где отчаяние - надежду!
Where there is despair, hope.
Все мое отчаяние не разглядеть в свете Твоей великой агонии.
All my despair is not won'thy to be seen... in the light of thy great agony.
А может, его гнало отчаяние и надежда остановить неверную супругу. Кто знает?
But perhaps also in desperate hope of catching his unfaithful spouse and stopping her from leaving.
Я вспомнил пьесу Лабиша о рогоносце и моё отчаяние испарилось, я стал смеяться.
I thought about a vaudeville play glorifying cuckold, and for all my despair, I laughed nervously.
Не исключено, не будем впадать в отчаяние. Кое-кто из нас обязан мне поверить.
No, we mustn't be too pessimistic.
Их собственное отчаяние от безнадежности попыток!
Their own despair at the hopelessness of endeavour.
Не говорит ли в тебе сейчас отчаяние?
I'm not scared, but I wonder if you're not acting out of despair.
Отчаяние, воспоминание и свобода, горечь, надежда, поиски утраченного времени, Марианна, Ренуар.
despair, memory, freedom, bitterness, hope, a search for times past. Marianne Renoir.
Отчаяние.
Despair.
Следующая глава. Отчаяние.
Following chapter.. despair.
Ваше нескрьваемое отчаяние при падении одного из ездоков.
The despair that you weren't able to hide when one of the riders fell.
Что ж, мы все знаем - и доктор со мной согласится, - что отчаяние свойственно крайне эмоциональным умам.
Now, we all know, and I'm sure the doctor will agree with me, that desperation is a highly emotional state of mind.
- А я говорю, отчаяние.
Very small hope
Я хочу облегчить ваше отчаяние. Ваш страх, что вашего экипажа больше нет.
I want to ease your feeling of dread, your fear that all your crew no longer exists.
Во-вторых : не отчаяние меня побудило прыгнуть с башни, напротив надежда!
Secondly : it was not despair which drove me to jump from the tower. On the contrary, it was hope!
И отчаяние на лице Фореста перед смертью.
And the desperate expression on Forest's face before he died!
Ты имеешь полное право чувствовать отчаяние.
You have every right to feel desperate.
Шесть месяцев войны, тоска по родине, отчаяние но ты никогда не должен нападать на слугу божьего.
Six months of war, homesick, desperate but you shoul never have attacked a minister of God.
Здесь преступники, нищета, отчаяние.
Here you have criminals, poverty and despair.
Угу, человек впадает в отчаяние.
Yeah, a man gets desperate.
Ты никогда не приходишь в отчаяние?
Don't you ever get mad?
Хотя отвращение, страдание и отчаяние сдавили меня со всех сторон, хотя ничто уже не могло меня приманить, принести мне надежду и радость, я испытывал несказанный ужас перед казнью, перед последним мгновением.
What a hideous day of shame and wretchedness it had been from morning to night. For what? This very night I would make an end of the comedy, go home and cut my throat.
передо мной снова будет стоять отчаяние, да ещё усугублённое моим презреньем к себе.
It will become a desperation that will grow each passing day... a kind of self contempt...
Я хочу, чтобы ты любил меня, Курт. Желал меня, разделял мое отчаяние.
I want you to love me, Kurt... to desire me, to wrench me from my despair.
Я видела твоё отчаяние, когда ты об этом узнал.
I saw your despair when you heard about the facts.
И отчаяние...
With desperation...
Вы преодолели отчаяние, и подчинили себе Смерть! Вы достойны друг друга!
You have subdued death and despair and shall initiated be!
- Это профессиональные издержки - эпизодически испытывать глубокое отчаяние.
- Occupational hazard. Occasional black despair.
Вам известно отчаяние нашей матери!
Mother's disappointment.
Она приходит в отчаяние.
She tries everything, and I do mean everything.
Но я живутакже как моя любовь и отчаяние.
And this :
Чувствуешь ужасное отчаяние.
You feel great despair.