Плачут translate English
488 parallel translation
Ты толстокожий. А толстокожие не плачут.
Why you're a-a-a... a pachyderm and pachyderms don't cry.
Они плачут... рыдают... терпят...
They crying... howling... bearing...
Вы правы, дорогая : плачут лишь простушки, для красивых женщин это губительно.
Quite right, my dear. Crying is the refuge of plain women. But it's the ruin of pretty ones.
Герои не плачут
Heroes do not cry
Но наверняка есть и такие, которые не плачут?
But there must be some who don't weep.
Вот как. А то я подумала, будто Стендаль написал, что в таких случаях все офицеры-кавалеристы плачут.
Oh... because I thought Stendhal was saying that all cavalry officers wept in such situations.
Ты думаешь, легко видеть как близкие люди умирают, как они плачут, задыхаются, хрипят.
And funerals are pretty compared to deaths. How do you think all that sickness and dying was paid for?
Плакал, как плачут потерявшиеся дети.
Crying the way a lost child cries.
Плачут над нами
Cry above
А ещё раздражает, когда они плачут.
And so annoying when they cry.
Я не знаю, что мне делать, когда они плачут.
I don't know what to do when they cry.
Все дети плачут.
All children cry.
Одним словом, иллюзия настолько полная, что туристы плачут.
The illusion, quite simply, is so perfect that tourists weep.
Тишина. мастера плачут.
¤ Silently,... ¤ the capes are crying. ¤
Я знаю, что сицилийские женщины плачут в свою брачную ночь.
I know that Sicilian women are all crying on their wedding night.
Только все смотрят и плачут.
Only everyone is looking at me and crying.
Это слезы : когда люди плачут.
They are the tears of humans weeping.
Я могу лишь мысленно следовать за ним... как скрипят цепи... точно белье на веревке... мокрые носовые платки... словно люди плачут - то ли девушки на берегу... покинутые... безутешные...
I can accompany him only in my thoughts. Now I hear the cable screech, and - something flutters and swishes like clothes drying on a line - wet handkerchieves, perhaps and I hear how it snuffles and sobs, like people crying perhaps the small waves lapping against the nets, or is it the girls on the shore, the abandoned, the comfortless?
что моряки много плачут ".
"The sea is salt because sailors cry so much."
А почему же моряки много плачут?
"Why do sailors cry so much?" "Oh," said the child,
- Смотреть, как плачут женщины?
- To see women cry?
Ты помнишь - большие девочки не плачут за столом.
You remember, don't you? Big girls don't cry at the table.
Те, кто не родился, не плачут и не сожалеют.
Those who are not born, do not weep and do not regret.
Вы полагаете, что Богу угодно видеть, как его создания плачут?
And do you think it pleases God to see His creatures crying all the day long?
Женщины твоего возраста делают что-нибудь, кроме того что плачут?
Didn't the women of your age do anything but cry?
От ваших слов камни плачут.
Your words will make even stones cry.
"Боже мой, все клиенты одного из лучших борделей на Бурбон стрит плачут с тех пор, как ты уехала".
"My God, all the customers " of the most elegant whorehouse on Bourbon Street "have been weeping ever since she left."
Они плачут, Джим.
They're crying, Jim.
Эти женщины спят одни и плачут.
So women sleep alone and cry.
У них нет мужей и они плачут.
They have no husbands and they cry.
Его жена и дочь? Сидят и плачут навзрыд.
- His wife and daughter have been left penniless
Что-то сегодня все плачут.
Everybody's crying today.
Мужчины не плачут.
Stop it. Men do not cry.
Плачут, когда кто-то умирает.
One should cry when someone dies.
И когда затихает шум самолётов, это означает, что что-то случилось. И они плачут : думают, что он разбился.
And if the noise of the planes stops, they begin crying...
узники иногда мучаются так, что даже тюремщики плачут.
The inmates suffer so much, even the warden cries.
Плачут от жалости, понимаешь?
Cries out of pity, you understand?
Вы никогда не виноваты, вы всегда ни при чём! Женщины плачут, а вы не понимаете, почему.
Women cry and you never understand why.
Это не те фильмы, над которыми плачут.
They're not dramas.
- Это сестрички жалеют, плачут...
- Her sisters are moaning...
Если нам есть что сказать, то надо это сделать, пока они смеются, плачут и дрочат на секс и насилие.
If we've anything to say, it's best to slip it in while they're all laughing, crying and jerking off at all the sex and violence.
И ещё иногда я слышала, как они плачут от удовольствия быть с вами.
and sometimes I would hear how they wept in the pleasure you gave them.
Терпеть не могу, когда женщины плачут.
I hate to see a woman cry...
"Секретарши тоже плачут".
"Secretaries Cry Too." What are these?
Взрослые будут говорить, "Почему дети плачут?"
The grown-ups will say, "Why are the kids crying?"
Я не понимала, почему выпускники всегда плачут на торжественной церемонии.
I didn't understand Why the graduates always cry at graduation
- Хочу, чтоб ты знал : я не одна из тех школьниц, что стоят снаружи и плачут по тебе!
I want you to know, I'm not one of those schoolgirls who stand outside crying all over you!
Знаешь, когда плачут?
Dummi', do you know when a person cries?
Едва раскроем рот, Как все от счастья плачут.
When we begin to sing All eyes with joy do weep
Женщины не выходили, казалось, он слышат, как они плачут и зовут на помощь.
The women didn't come out, he seemed to hear crying and calling.
Мэгги, все дети плачут.
Yes.