Прямо как в старые времена translate English
56 parallel translation
- Прямо как в старые времена.
- This is like old times.
Ну, вот... Похоже, прямо как в старые времена.
Well, now, seems just like old times.
Прямо как в старые времена.
WELL, THIS IS QUITE LIKE THE OLD DAYS. ( dog whining )
Прямо как в старые времена, да?
Just like in the old days, eh?
- Прямо как в старые времена, да?
- Just like old times, huh?
- прямо как в старые времена.
- Just like the old days.
Окружен и связан, прямо как в старые времена.
Shrouded and tied, just like the old days.
Ну, прямо как в старые времена, они всегда были самоуверенными нахалами.
Just like the good old days, they've always been cocky.
Прямо как в старые времена, правда?
It's kind of like old times, huh?
Прямо как в старые времена, малышка?
Just like old times, huh, kid?
Прямо как в старые времена.
- This is like old times.
Прямо как в старые времена.
It'll be kind of like the old times.
Прямо как в старые времена.
It's just like old times.
Прямо как в старые времена, а?
Just like old times, right?
Прямо как в старые времена, да, Полковник?
Just like old times, huh, Colonel?
Прямо как в старые времена.
Just like old times.
Вот так, мисс Хейссен, прямо как в старые времена.
That's it, Miss Heissen, just like old times.
Прямо как в старые времена.
Seems like old times.
Прямо как в старые времена, да?
Hey, it's just like old times, eh?
Только ты и я, прямо как в старые времена.
Just you and me, like the old days.
Прямо как в старые времена.
Like old times?
Прямо как в старые времена.
Be like the old days.
Прямо как в старые времена.
It'll be just like old times.
Прямо как в старые добрые времена.
Just like in the old days.
Прямо как в старые добрые времена!
It's just like old times!
Прямо как в старые-добрые времена, Стив!
Just like old times.
Вообще, она будет на препаратах, я буду пьяна... Всё будет прямо как в старые добрые времена.
In fact, she'll be on drugs, I'll be drunk... it'll be just like the old days.
Прямо как в старые добрые времена, не так ли?
Just like old times, isn ´ t it?
Прямо как в старые, добрые времена!
Just like old times.
Прямо как в старые добрые времена, да?
Just like in its heyday, right?
- Прямо как в старые добрые времена.
just like old times.
- Прямо как в старые добрые времена.
- This is like the good ol'days.
- Прямо как в старые добрые времена.
- Just like the old days.
Прямо, как в старые добрые времена.
Just like old times, huh?
прямо как в старые добрые времена.
Just like old times.
Прямо как в старые добрые времена, когда болото было твоей крепостью.
It would be just like the good old days, when your swamp was your castle.
Прямо как в старые добрые времена в академии.
Just like the old days, brother, back at the academy.
Прямо как в старые добрые времена, да?
Remind you of the good old days, buddy?
Всё будет прямо как в старые добрые времена.
It will be just like the good old days.
Будет прямо как в старые, добрые времена в Индианаполисе.
It--it'll be just like old times in Indianapolis.
Прямо как в старые добрые времена.
All right, just like the old days.
Ох, прямо как в старые добрые времена.
Oh, just like old times.
Давай же, прямо как в старые добрые времена.
Come on, it'll be just like old times.
Прямо как в старые, добрые времена.
- [screams ] [ laughs] Just like the good, old days.
У неё нелады с Дрю, и ты тут же подкатываешь, надеясь, что у тебя наконец появился шанс, - прямо как в старые добрые времена.
Things are rocky with Drew, so you're swooping in, hoping that it's finally your chance, just like old times.
Прямо как в мои старые добрые времена в Беркли.
Just like my old activist days at Berkeley.
Прямо как в старые-добрые времена?
Just like old times, huh?
Прямо как в старые добрые времена, а?
Just like the old days, huh?
Я прямо как доктор в старые добрые времена, ходящий по вызовам.
I feel like an old-timey doctor right now making house calls.
Прямо как в старые добрые времена?
Just like old times, huh?
Прямо как в старые добрые времена.
Felt like old times.