Равнодушным translate English
98 parallel translation
Плохим равнодушным парнем.
Like, the uncaring bad boy.
Mисс Пауэрз, никто не смог остаться равнодушным к вашей истории.
Miss Powers, no one could help but be moved by your story.
Сначала говорит, что не хочет причинять вам боль, потому что любит вас, а потом - что не может оставаться равнодушным к такому свинству, простите, как посадить в тюрьму мать пятерых детей, виновную лишь в том, что она пыталась помешать осуществлению грязного дела.
First he says he doesn't want to hurt you because he loves you. Then he says he can't remain indifferent to some dirty tricks.. Pardon me, Sir..
Равнодушным.
Devil-may-care.
- Они оставляют меня равнодушным.
- They just sort of leave me cold.
Она не может оставить равнодушным.
You like it or not.
Радуюсь ли я или грущу, ты остаешься равнодушным.
You couldn ´ t care less if I ´ m cheerful or glum.
Да, я считаю, нельзя быть равнодушным к тому, что происходит вокруг.
Of course, one cares what happens to people and about world peace.
Когда убивают человека, я остаюсь равнодушным.
When someone kills a man I remain indifferent
Как ты можешь быть к этому равнодушным?
How can you be like this? He's like a father to me.
Это вовсе не оставило его равнодушным.
It's not that it didn't touch him.
И конечно - великолепное молодое вино Сен Эмильон, изысканный вкус которого не оставит равнодушным самого искушенного ценителя.
To accompany this, we have a robust, young sensimilla, which will refresh even the most cynical palate.
Она ни одного не оставит равнодушным.
There isn't a man alive who wouldn't get turned on by that.
Кончай его, Рэмбо, не будь таким равнодушным!
Take him out, Rambo, don't look so nonchalant!
Благотворительность - то, что позволяет равнодушным казаться заботливыми. Это ужасно для тех, кто зависит от этого.
Charity has allowed the uncaring to appear to care and is terrible for those dependent on it.
Но, чёрт подери, как можно быть равнодушным, носит девушка лифчик или нет?
How can we help wondering if they're wearing bras?
А гепард кажется спокойным и равнодушным. Но одно движение, и он у цели.
Shy cheetah just moves in total nonchalance a sec or two in his sexy, slow strut.
Все эти вещи не могли оставить меня равнодушным.
All of these things couldn't've left me indifferent.
Не притворяйтесь равнодушным. Когда я впервые увидел это, у меня отвисла челюсть.
You can play it cool if you want but when I first walked in, my jaw was on the floor.
Всё, что ваша тетя сказала мне не оставило меня равнодушным.
All that your aunt told me has left me a bit confused.
И я начал думать... что здесь я стал равнодушным к моим пациентам. Джон, сделай одолжение.
And I started thinkin'that here I'm not giving my patients the right amount of attention.
Блистательная игра Рональда Бриерли в роли друга дяди а сцена с чашкой вишни не оставит вас равнодушным и рассмешит вас снова и снова.
Note the touching performance of Ronald Brierly as Uncle Bunny. That scene with the bowl of cherries is going to have you splitting your sides with laughter all over again.
Не понимаю, как можно быть настолько равнодушным к будущему молодой девушки?
How can you be so cavalier about a young girl's entire future?
Она не оставила меня равнодушным, и мне будет ее не хватать.
I cared about her and I'm going to miss her.
Они не оставят тебя равнодушным.
This will get you going good.
Ты меня раздражаешь своим равнодушным видом!
You have no idea... I'm sick and tired of your plans.
Соблюдать нейтралитет - значит быть равнодушным.
To be neutral is to be indifferent.
И никто, из сидящих в этом комнате не может остаться равнодушным к проблеме оружия, так или иначе.
- What's wrong, Frank? - I can guess which way you lean. - Yeah?
Когда подобное оставляет тебя равнодушным, понимаешь, что-то идёт не так.
You know you're in trouble when a sight like that can't keep you planted.
Равнодушным?
Cold? Distant?
Никто не останется равнодушным.
But it's not the end of the show.
Но такой бой равнодушным никого не оставит.
This is a no-lose.
Стэн станет равнодушным, замкнутым, загадочным.
Stan would become a loof, withdrawn, mysterious.
Так что когда сообщаешь пациенту плохие новости, тебе нужно быть вежливым и бесстрастным, но не | равнодушным.
So when giving a patient the bad news, you want to be polite and detached, but not cold.
Как можно быть бесстрастным, но не равнодушным?
How can you be detached but not cold?
Не обязательно быть таким равнодушным, если нет страсти.
There's no need to get all cold if you're not passionate.
Иногда он может быть просто равнодушным.
He can be really insensitive.
Он был таким... Когда умер его отец, он стал таким.. равнодушным.
He was so... but when his father died, he changed.
Фредерик, как ты можешь быть таким равнодушным?
Frederick, how can you be so insensitive?
Это блюдо никого не оставит равнодушным.
This one is going to blow you away.
Если ты - мой сын, не оставайся равнодушным.
If thou hast nature in thee, bear it not!
Извините меня, если я покажусь равнодушным, Но какое это имеет отношение ко мне и этой лаборатории?
Uh, you'll excuse me if I seem insensitive, but what does this have to do with me and this lab?
Нежный, приглушённый лимонно-жёлтый никого не оставит равнодушным.
The pale elegant lemon yellow will bring your attractiveness.
Я хотел извиниться за то, что был таким равнодушным.
I wanted to apologize for being so insensitive.
Знаете, я не хочу выглядеть равнодушным или что-то такое
Look, I-I don't wanna seem cold or anything.
Я уехал в Лондон, желая научиться быть равнодушным.
I went to London, so I could learn to be indifferent.
Но один человек не остался равнодушным к беде этих жителей.
.. but one man has refused to be indifferent.. .. to the plight of its inhabitants.
И как это может оставлять его равнодушным?
How come he doesn't mind?
Согласись, нелегко быть таким холодным и равнодушным.
Don't you find that hard - being all, like, detached and cold?
Я должен быть более равнодушным ".
You want me to be indifferent. "
Она впечатляет всех, никого не оставляя равнодушным.
She has an impact on everyone, leaving no one untouched.