Размышления translate English
309 parallel translation
Хотя ваши размышления были замечательными.
Though your reasoning was still beautiful.
Время на размышления истекло.
The time for thinking had all run out.
Это - то, что натолкнуло меня на размышления обо всем этом.
It's what started me thinking about all this.
- Вот почему я прошу вас дать мне 48 часов на размышления.
That's exactly why I'm going to ask you to let me have Forty-eight hours to think about it.
Без долгого размышления, он завел шкатулку и бедная королева упала замертво.
Without a second thought, he started up the little box and the poor queen was struck dead.
Мистер Рассел, мне очень жаль прерывать ваши размышления, но ваша шипучка готова.
M. Russell, I feel interrupting your reading, but the soda is served.
Вот зрелище, которое навело на эти размышления.
This is a show that gave you food for thought.
Я был погружён в свои размышления так глубоко, что не заметил, как вы пришли.
So deep was I in my meditations, I failed to see you arrive.
Блондин, с которым я встречался на мосту,.. не дал мне времени на размышления.
The blond guy I was to meet on the overpass didn't leave me much time to think.
- Мне нужно время для размышления.
- I need time to think.
В тот день я по-настоящему почувствую жизнь. Одни только размышления об этом... согревают меня.
Then I'll be reborn, and we can go to the next life together.
Это наводящее на размышления название фильма, который Вы собираетесь посмотреть.
This is the suggestive title of the film you are about to watch.
Даем тебе два часа на размышления.
We will give you two hours to think it over.
Это размышления заставили меня приближаться к ним очень осторожно и делать то, на что Бог вдохновил меня. Я смотрел на их наслаждения кровавым банкетом и не перебивал их.
This reflections made me approach to them very carefully and do what God inspired me to do and look them to enjoy his bloody banquet and no interrupt them.
Затем, в такой момент просветления, разум непосредственно видит истину, так же, как глаза видят реальный мир, непосредственно, без размышления.
Then in such a moment of enlightenment, the mind goes directly to find truth, in the same way that eyes see the real world, finding it directly without the need of thinking.
Все эти размышления бессмысленны.
That's a useless sort of talk.
И, Бен, спасибо вам за ваше время и размышления.
And, Ben, thank you for your time and thought.
И его размышления изменили мир.
And his ruminations changed the world.
Идея состояла в том, что планеты были мирами, управляемыми законами природы, и научные размышления перешли к движению звезд.
Precise timekeeping permitted great sailing ship voyages of exploration and discovery which bound up the Earth.
Это их размышления, их мировоззрение, они так чувствуют...
That's only their way of thinking, their point of view, that's what they feel.
Я шёл, погружённый в эгоистические размышления о моей любви к тебе.
I walked, immersed in my selfish love for you.
У меня было много времени на размышления. Будете отпираться?
Yes, I've had plenty of time to think.
Лизавета Ивановна сидела в своей комнате, ещё в бальном своем наряде, погружённая в глубокие размышления.
Lizaveta Ivanovna was in her room, still in her ball dress, lost in thought.
У постели лежат "Христианские размышления", том второй.
The book by her bed is "Christian Thoughts... "... Volume Two. "
Это размышления о государстве.
Reflections on the state.
Я даю тебе два часа на размышления, потом я скажу тебе, что ты должна делать.
You have two hours time to decide what "to do, then I'll tell you what I want"
После тщательного размышления об основных тенденциях в мире и о текущих условиях, сложившихся в нашей империи сегодня, мы приняли решение повлиять на существующую ситуацию, прибегнув к чрезвычайным мерам.
After pondering the situation in the worldand in our empire,... we have decided to resort to an extraordinary measure.
Здесь все его размышления, все открытия.
Every clue he followed. Every discovery he made.
- Наводит на размышления
And with her husband's brother.
Повергая весь двор в смятение впадает то в размышления о смерти, то в беззаботную игривость
Throwing the court into turmoil and disarray staggering from the suicidal to the merely idle.
Твои размышления делают это с тобой, Том Морган
Thinking at all has done you, Tom Morgan.
Но, разумеется, все ваши размышления ошибочны в каждом пункте.
Of course your reasoning is faulty in every aspect.
Придержите свои размышления для прямого эфира?
Save your whining for when you're on the air, okay?
Так как у меня была секунда на размышления, я выбрал это
And since I had only a fraction of a second to mull
Миссис Симпсон, я потратила годы на размышления над этим вопросом.
Oh, Mrs. Simpson... I've wasted my womanhood asking that same question.
Лиза Симпсон, "Размышления о восьмилетии".
Okay. "'Meditations on Turning Eight'by Lisa Simpson.
Наводит на размышления.
It stalks us with some purpose.
Да, Вы правы, оса не так интересна, но, кажется, наводит на размышления.
The wasp is not so much interesting as suggestive, I think.
Размышления о вероятности ее успеха?
Concerns as-as to its success?
У вас есть минута на размышления.
You have one minute to decide.
Наводит на размышления, не так ли, старший инспектор?
And yet all this. It signifies, do you not think, Chief Inspector?
Вы реагируете за микросекунду без размышления.
You react in a microsecond without thinking.
"Размышления в алом полумраке", автор - Прелок.
"Meditations on a Crimson Shadow", by Preloc.
У меня было 12 лет на размышления.
I've had 12 years to think about it.
Я думаю, наблюдение и размышления намного важнее.
I believe the rewards of observation and reflection are much greater.
Можно спросить, чей же взгляд вызвал у вас такие размышления?
And may one dare ask whose are the eyes that inspired these reflections?
- Наверное, я прервал ваши размышления.
- I'm afraid I'm interrupting your solitary reverie.
Наводит на размышления.
Now, there's a thought!
Он нашел нас... времени на размышления нет.
It must have detected our location. Shinji, we don't have any time.
Вы дали им прекрасный повод для размышления, сэр.
'Your silence will not help him.'
Ветви, лица, руки, тело - это все для размышления.
Twigs. Faces. Hands.