English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Р ] / Рассуждать

Рассуждать translate English

354 parallel translation
- Да, тебе легко рассуждать.
- It's all well for you, you're in one piece.
Рассуждать об этом небезопасно для вас самого.
You're dealing with things it would be better not to mention.
- Я не могу рассуждать когда ты так близко ко мне.
- I can't think when you're so close to me.
О, надеюсь, ты не собираешься рассуждать о классовом неравенстве.
Oh, if you're gonna start that bunk about class again.
Если я когда-нибудь пыталась об этом рассуждать... я, возможно, бы была лучше. Твой дедушка объяснил тебе причины? Причины?
Did your grandfather give you any reasons?
Часто дети, увидев в первый раз незнакомца, издают крик, который наводит ужас на взрослых ; они не умеют рассуждать, но они верно чувствуют.
Very often, children, when seeing a stranger for the first time... cry out loud, which the grown-ups don't understand, they can't explain it but their feelings are unerring.
Когда в дом приходит несчастье, то все живущие в нем теряют способность рассуждать здраво.
I can't understand why you want me around after what's happened. When tragedy strikes a house, the lives of everyone in it become tangled up.
Рассуждать надо о том, как справиться с ситуацией, и я не в силах сделать это.
A decision has to be made about how to handle this situation, and it's up to me to make it.
Я приехал в Нью-Хейвен не для того, чтобы посмотреть, как ты играешь, или рассуждать здесь о твоих мечтах.
I have not come to New Haven to see the play, discuss your dreams, or pull the ivy from the walls of Yale.
Чтобы здраво рассуждать.
TO HELP ME THINK SOBER.
Какое у вас право рассуждать о свадьбе, мистер Престон,
I WOULDN'T SAY YOU'RE A GREAT AUTHORITY ON MARRIAGE, MR. PRESTON,
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
If we want to keep it decent we gotta think mighty clear today.
У вас немного странная манера рассуждать.
You know you have a strange way of thinking
Вместо того чтобы рассуждать здесь о таблетках, мне кажется, было бы лучше отвезти его в больницу.
Instead of standing here arguing about the pills wouldn't it be more practical to take him to the hospital?
Я понимаю специфику коммерческих постановок... но пытаюсь рассуждать как писатель.
I understand the needs of the commercial theater... but I think of everything from the viewpoint of the writer.
Не позволю какому-то ублюдку рассуждать о моей...
No bastard speaks about my...
Послушай, мама. Хоть кто-то в этой семье должен рассуждать здраво!
Listen, Mother, somebody in this family's gotta think straight.
Давайте рассуждать.
Let's be reasonable.
Не стану я о том, что это значит, рассуждать, - хочу я чистым быть и от сужденья,
I will not reason what is meant thereby, because I will be guiltless of the meaning.
Если тебе привычно рассуждать такими понятиями, в чем же дело?
- With a smile. Keep your chin up.
Начнем рассуждать.
Let's think this out.
Любой похож на идиота, когда начинает рассуждать о любви.
Everybody seems dumb talking about it.
Ты ещё слишком маленький, чтобы так рассуждать.
You're much too young to go around discussing things you don't know anything about.
Чрезвычайно просто рассуждать об "основном изъяне" немецкого характера, благодаря которому Гитлер пришел к власти, и в то же самое время игнорировать те "изъяны", из-за которых русские подписали с ним пакт, Уинстон Черчилль им восхищался,
It is an easy thing to condemn one man in the dock. It is easy to speak of the "basic flaw" in the German character that allowed Hitler to rise to power, and at the same time ignore the "basic flaw" of character that made the Russians sign pacts with him, Winston Churchill praise him,
Зимой, что ли? Вам хорошо рассуждать в сельсовете Сели - распределили.
It's easy for you in the village council to talk about moving people.
Турки могут рассуждать так же.
Well, if we can see it, so can the Turk.
Поэтому кончай рассуждать как умник ни с того ни с сего, иди к ним и говори, что положено!
So stop talking like an expert all of a sudden and get out there and say what you're supposed to say!
Давайте рассуждать!
Let's reason!
Знаешь... в такие минуты человек не может рассуждать.
You know? In those moments... one does not reflect.
Прошу, не пытайся рассуждать о фактах...
Kindly do not attempt to cloud the issue with facts.
Давайте так рассуждать.
Look at it this way.
Разве можно рассуждать так цинично?
How dare you talk so bluntly?
А рассуждать как можно меньше.
The less we debate this thing the better.
Хорошо холодно рассуждать, когда ты наверху.
It's very easy to be reasonable when you are on top.
Но так может рассуждать только совсем глупый дурак.
But that's the way only a completely stupid fool may reason.
Но мы с вами будем рассуждать с умной точки зрения.
We're going to reason from a clever point of view.
Давайте рассуждать так : стал бы я Вам рассказывать такой секрет, если бы я мог один унести эти гири?
Do you think I would have told you this secret if I could take the dumbbells by myself?
Я думаю потом смогу рассуждать разумно, но мне надо время, чтобы подумать.
I suppose in time I'll be sensible, but I-I've got to have time to think.
Прекрати рассуждать логически.
- Stop using logic cos you're just proving... - lt could be an impersonal thing.
Я умею рассуждать логично.
I'm being perfectly logical.
С чего бы вам стоять здесь и рассуждать о моих ушах!
You don't want to stand here burbling about my ears.
Животные не могут рассуждать.
Animals can't reason.
Как ты можешь рассуждать о долге, если живешь за своими книгами, тогда как мы проливали кровь?
What cheek, to talk of duty, when you live behind your books. Have you forgotten that we have shed blood?
- Давайте рассуждать дальше.
- Let's push our line of reasoning.
- Вигго, ты слишком глуп чтоб рассуждать.
- Viggo, you're too stupid to listen to.
Сейчас не время рассуждать!
This is no time to discuss it.
И больше я прошу не рассуждать!
No more arguing!
Может быть и так но тебя же не просят рассуждать и делать выводы.
That may be so but you are not being asked to make judgments of value.
Вот, что я думаю, если здраво рассуждать, то надо подумать.
What have I done wrong now?
- Ты смеешь рассуждать!
- Beat me?
Hу ладно, хорошо, будем рассуждать логически.
Okay, let's be reasonable.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]