Самим собой translate English
942 parallel translation
Он был снова самим собой.
He was himself again.
Все, что я из этого поняла, это то, что по-вашему надо умереть, чтобы стать самим собой.
All I get out of it is you gotta die to find yourself.
Но в компании полного товарищества нельзя представлять компанию и совершать сделки с самим собой.
But in a general partnership company one can't represent the company and make deals with oneself.
Я думаю, мне придется танцевать с самим собой.
Well, I suppose I'll have to dance with myself, then.
Я хочу, чтобы ты был самим собой.
I want you to be your old self.
Будь искренен со мной как с самим собой, друг мой.
Then give me as much credit as you allow yourself, my friend.
Эта комната, единственное место, где я был самим собой, но это было лучше, чем спать в плаще и галошах.
The only time I had to myself was in that room. But, it was better than sleeping in a raincoat and galoshes.
Будь самим собой.
Be yourself.
Не притворяйся. Будь самим собой.
Listen, it's exactly as you said.
Между моментом, когда вы перестаёте быть самим собой и когда вы играете свои роли невозможно увидеть швов.
Between the moment when you cease being yourself and when you play your role, it's impossible to see the seams.
Что ж. Гробовщику пора стать самим собой.
I guess the undertaker had better turn in.
Чтобы бороться - бороться со стенами, с дверью, с самим собой.
To fight. Fight against the walls, against myself, my door.
Он проводит эксперименты над самим собой, испытывает газ.
He's been experimenting on himself, taking gas.
Станьте снова самим собой. Не бегите от реальности.
Become yourself again, don't evade reality.
Вы ведёте себя как жалкий старик, и вдруг вы стали самим собой.
You act like an old pathetic man, and suddenly you're yourself again.
Почему нашей жизнью управляют недовольство, страдание, страх войны, и конфликт с самим собой?
Why is our life dominated by discontent, anguish, by fear of war, and war itself?
Ты никогда не жил один. Как ты сможешь остаться наедине с самим собой в море?
You, who can't stand being alone, how can you spend all that time by yourself at sea?
И с нами так просто самим собой быть.
# Whenever you're with them You're always at ease #
Человеку больше не нужно зеркало, чтобы говорить с самим собой.
We no longer need mirrors to talk to ourselves.
Доктор, я просто оказался лицом к лицу с самим собой!
Doctor, I'd just come face to face with myself!
Многое от него делает тебя самим собой.
A lot of what he is makes you the man you are.
В некотором смысле, это служит им катализатором необходимости диалога с самим собой.
I suppose they act as a sort of catalyst for talking with yourself.
Конечно, это и так понятно, но всегда следует оставаться самим собой.
A logical conclusion, but we should keep it to ourselves.
В реальном мире трудно оставаться самим собой. Каждый день компрометируемый, возможно, это и изменило тебя.
Compromising with each day, perhaps that's what changed you?
Что это, черт возьми, значит на самом деле, быть самим собой?
What the heck does that mean really ; to be yourself?
Самим собой - души моей кумиром,
Which is the god of my idolatry,
НУЖНО владеть материалом, а когда владеешь материалом, впадеешь самим собой.
You have to have command over the material. Then you also have command over yourself.
Теперь играй с самим собой.
Now play with yourself.
Тед снова стал самим собой.
Ted's his old self again.
Ты просто решил поиграть с самим собой.
You're just mentally playing with yourself.
Слушай, Эдди... иди куда-нибудь и выпей стаканчик пива... и завяжи длинный и долгий монолог с самим собой.
Look, Eddie... go someplace and have yourself a glass of beer... and have a long talk with yourself.
Я был предан самим собой 20-летней давности.
I have been betrayed by my own self from 20 years ago.
По мере отдаления Барри чувствовал, что становится снова самим собой.
As he rode away Barry felt he was now in his proper sphere.
Будь правдив перед самим собой.
Be true to yourself.
Просто будьте ужасным самим собой.
Just be your natural, horrid self.
- Да, с самим собой. Если бы ты знала...
If you only knew...
Просто будьте самим собой.
Just be yourself.
"КОНЕЦ" Человек должен быть самим собой! Самим собой должен быть человек! Засунь свои чувства в карман и думай мозгами!
A man's gotta be what a man's gotta be he must poke his heart right in the eye without flinching to see...
Ты так занят самим собой, что тебя больше ничто не интересует!
You are so self-absorbed that nothing else matters.
Запомните ребята, наибольшая победа та, которую одержишь над самим собой.
"Remember, boys, the greatest victory is that won over yourself." "Do both of you understand me?"
Он мог стать генералом... но он стал самим собой вместо этого...
He could have gone for general... but he went for himself instead.
Ты не честен с самим собой.
You're not honest with yourself.
- Надо быть самим собой, тогда мы поладим.
- Yes, you have to be yourself. Only this way we can understand.
На вас долг перед Карен и перед самим собой, потому как все это устроили вы.
But you owe it to Karen and you owe it to yourself to try to help make this happen.
Я сражаюсь с самим собой.
I fight against myself.
Власть над самим собой.
Control over one's self, communism, and that's it!
Победу наI самим собой.
A victory over yourself.
Когда я увидел тебя, то опять стал самим собой.
I only came back to my senses when I saw you again.
Со мной не весело, когда здесь один мужчина пришёл со своей беременной женой, а другого роман с самим собой.
Hi, Murray. How are you? [Chuckles] I don't mind making another trip.
Просто быть самим собой.
I wouldn't even have to act.
Человек должен быть самим собой! Самим собой должен быть человек! Он должен спросить себя :
A man's gotta do what a man's gotta do he must ask himself who am I, when am I, why am I, now that I'm who and what am I when, and when am I what and why am I, who I am, what I am, when I am not...