Светлый translate English
251 parallel translation
Ваш пиджак слишком светлый. Боюсь, вас заметят.
I'm a-feared they'll see you.
Светлый разум потомка Вустеров вдруг омрачила мысль : а если эти джентльмены работают вовсе не на правительство?
Just beginning to filter through the Wooster brain that you're not government chaps. An amazing piece of detective work, Mr. Wooster.
Но у него светлый ум.
Anyway, he has a fine mind.
И я не люблю светлый эль,.. ... черный эль, ореховый эль, портер и стаут. Меня мутит от одной мысли от них.
And I don't like pale ale, brown ale, nut brown ale, porter or stout, which makes me "ulp" just to think about it.
Прекрасный, светлый мир, который мы начали строить когда-то.
A fine, bright world. We started to build it once.
Tемный или светлый?
- Light or dark?
- Этот слишком светлый.
- That's too light!
Похоже. На жилете старика полиция нашла светлый волосок.
The cops found a blonde hair on his jacket.
Почет тебе, светлый князь.
We bow to you, fair Prince.
И если ты пойдешь туда и бросишь хоть маленькую тень... на самый светлый момент в жизни Лиззи... клянусь, я пойду вслед за тобой с кнутом!
And if you go out there and put one little dark shadow... over the brightest time of Lizzie's life... I swear, I'll come out after you with a whip!
Тёплый, светлый...
Warm and cheerful.
Машина ехала, ночь была прекрасная и я мечтала, как приеду в совхоз в поликлинику, как у меня будет белый, светлый кабинет.
I was riding in a truck, the night was wonderful and I was dreaming about my arrival at the sovkhoz hospital, about the white and bright surgery I'd have.
Но сейчас не темно, светлый день.
But it's no longer dark, it's daylight.
Рост около 5 футов 7 дюймов, темные волосы, одета в светлый бежевый плащ.
About 5'7 ", black hair, wearing a light beige coat.
- Узкий, серый, светлый...
- Narrow, gray, light-colored...
О, говори, мой светлый ангел!
O, speak again, bright angel!
Там был светлый чемодан.
It was a tan suitcase.
Я могу спеть "Ангел светлый, ангел белый".
I can sing Angels Ever Bright and Fair.
С тобой мне светлый жребий дан.
And will remain for evermore.
Блистала на воде, как светлый трон, галера Клеопатры ;
The barge she sat in, like a burnish'd throne, Burn'd on the water :
Мягкий, светлый ворс.
Soft, blonde hairs.
В их памяти останется мой светлый образ.
Preserve in their memories my light image.
Прекрасный светлый дом
Lovely, bright home
Нам нужен светлый ум в Париже, им-то и буду я.
We need a brain in Paris, that's me.
Светлый ум!
A brain!
Когда ты будешь в городе ( = "светлый" ), Вассерман?
When are you going into town ( also : blond )?
Этот светлый лоб, веки словно розы лепестки, робкое тело, дрожащее от волнения.
That white brow, eyelids like two white rose-petals, a body trembling with tender disquiet.
Вон тот негр, довольно светлый, мой милый, играющий на фортепьяно, безумно столкнулся с миссис Арнольд Фрикхаймер.
That rather pale one, my dear playing the piano is having a raving affair with Mrs. Arnold Frinkheimer.
Я подумал, если мы купим тебе тёмную мебель, светлый ковёр подойдёт.
- A white carpet would fit it.
На этом пьеса завершается, Но светлый праздник продолжается!
Thus, good people, ends our play It all ends well this holy day
Как дорог душе светлый миг наслажденья, за милую выпить его.
May the fleeting instant... be given over to voluptuousness.
Aйдина, какой мне надеть галстук, светлый или темней?
- Five centimetres in a year. No, last year you came up to my waist.
Светлый взгляд.
Clear gaze.
Благодарю за светлый миг, Когда мне вдруг открылся целый мир,
Thank you for this bright moment When a whole new world opened up to me -
Возблагодарим же Небо и светлый праздник Рождества!
Heaven and Christmastime will be praised for this.
Табак светлый? Ну да ладно. Сойдет и светлый.
Are these all you've got?
Это было очень странно для такой женщины. У неё был такой светлый пушок над губой и тут, около уха, и такие некрасивые руки, крупные..
The odd thing about her was she had fair downy hair on her upper lip and here... and fat, ugly hands.
Начинаем наш светлый праздник любви и согласия.
Let us begin our wonderful celebration of love and harmony.
А ликёр светлый или тёмный?
is the Karo syrup light or dark?
" То нам слепит глаза небесный глаз То светлый лик скрывает непогода
" By chance or nature's changing course untrimm'd
Едва соберете урожай, Опять вернется светлый май.
Spring come to you at the farthest, in the very end of harvest!
Белл, разреши тебе представить Эбенизера Скруджа... это самый светлый финансовый ум во всём городе.
Belle, I'd like to introduce you to Ebenezer Scrooge, the finest young financial mind in the city.
Дай нам только светлый разум Ночью не буди
Let us hear the voice of reason singing in the night
Да это самый светлый ум молодого поколения.
Never. No. One of the keenest minds of his generation.
Светлый завтрашний день наполнен надеждой для всех людей.
A bright tomorrow filled with hope and promise for all mankind -
Светлый и сладкий.
It's bright and sweet.
Кто желает светлый сыр, а кто хочет темный?
Who wants light cheese, and who wants dark cheese?
Ранее он изображал современное общество через взгляд на импульсивную жестокость, но в "Сонатине" представляет светлый и спокойный образ гангстера средних лет склонного к жестокости, который больше не может найти свое место в обществе и навсегда уходит в мир своих грез.
Before, he depicted contemporary society through glimpses of compulsive cruelty. But, in Sonatine, he created a calm and light-hearted image of a middle-aged gangster, who is prone to violence and unable to find his place among humans, and who ultimately escapes in his own dream world.
Чтобы как можно лучше использовать светлый остаток дня, мы должны разделиться и искать по одиночке
CADFAEL : To make the most of the light we should search alone
Ему, наверно, Затмили светлый ум дела, заботы :
I prithee do so.
Сегодня у нас радостный, светлый, солнечный праздник.
Today is a great and joyous day... a beautiful day.