English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Семьи

Семьи translate English

16,553 parallel translation
Она же член семьи.
She's family.
И всю свою жизнь я думала, что у меня нет семьи.
And all my life, thinking I have no family.
И от одной раздробленной семьи... К другой.
And from one fractured family... to another.
Я не собираюсь опускаться до семьи с одним источником дохода.
I am not going down to a one-income family.
А кто-нибудь из нашей семьи прибыл через остров Эллис?
Did anybody in our family come through Ellis Island?
У меня нет семьи, как у тебя.
I don't have family like you.
Ты по определению член семьи, и ты годами пятнал мою фамилию.
You're family by default, and you've been staining my name for years.
Няня не служанка, инспектор, а скорее член семьи.
Nanny is not a servant, Inspector, more a member of the family.
Две войны заметно проредили мужскую часть семьи Ленгтон.
Two wars have left the male Langtons distinctly thin on the ground.
Чтобы облегчить горе жены, чтобы защитить имя семьи, но по-правде моё эгоистичное желание иметь сына затмило мой разум.
To spare my wife's grief, to..... safeguard our family name, but in truth... .. it was my selfish desire for a son that blinded my integrity.
"Воссоединение семьи"
_
Это может обрушить рейтинги твоей мамы, стоить ей места в сенате, а ты окажешься в центре очередного кризиса семьи Моррисон.
This could crush your mom's poll numbers, cost her the Senate race, and put you at the center of another Morrison family crisis.
Помогал друг семьи.
"A family friend helped out."
Но в этот раз - рядом будут наши семьи.
This time we can invite our families.
В отличие от Кассио, у бывшего офицера МИ-6 Джекоба Скотта нет семьи.
Unlike Cassio, former MI6 Officer Jacob Scott has no living family.
У Скотта не было семьи, теперь нет и родины, а со смертью его покупателя — не стало и союзников.
Scott had no family, now, no country, and with his buyer dead, no allies.
Ты член нашей семьи, и тебе пора пожинать плоды, дочка.
You're a member of this family, and you reap the benefits, m'ija.
Именно поэтому я держусь подальше от этой семьи
That's why I keep wanting to get out of this family.
Он вырастет, как и я... Без семьи.
It's gonna grow up just like me... with no family.
У меня и не было семьи.
I never had a family.
Например, член семьи или представитель профсоюза.
Exactly, like... like a family member, or his union rep.
Мистер Доддс, если вы еще не связались с членами семьи, которым стоит быть здесь... Вам следует это сделать.
Mr. Dodds, if you haven't reached out already, any family members who should be here... you should get them here.
В Дублине вы или в Нью-Йорке, или где-то ещё, работа полицейского отличается от других не только тем, что включает в себя патрулирование но тем, что может быть выполнена только при поддержке всей семьи....
Whether you're in Dublin or New York, or anywhere else in the world, what makes the job of a police officer remarkable is that, unlike any other, the job not only engages the one walking the beat but can only be accomplished
Уверена, что это фамильная черта семьи Юнь.
Pretty sure that's a Yun family trait.
Я полагаю, вам нужна была поддержка семьи, друзей, бывших коллег?
I presume you, uh, craved support from family, friends, former colleagues?
КиОко благодарит тебя за все, что ты сделал для её семьи и Японии.
Kyoko wants to thank you for all that you've done for her family and for Japan.
Ты теперь член нашей семьи. которые должны оставаться за стенами этого дома.
You're in this family now. You're gonna be seeing things, hearing things that need to stay in this family.
Он теперь тоже член семьи.
He's a part of the family now.
Знаешь, не важно как много ты взяла у нас, ты никогда, по настоящему, не хотела быть частью этой семьи.
You know, no matter how much you take from us, you never really did want to be a part of this family.
Я пыталась заставить его чувствовать себя частью семьи.
I tried to make him feel like a part of the family.
Я хочу, чтобы ты не подходила ни ко мне, ни к кому-то из моей семьи.
I want you to stay away from me, and you stay away from my family.
Или надо у семьи спросить?
Or you need the okay from the family?
Об опасности, которая тебе угрожает из-за семьи.
And the danger you're in at your family's.
Я хочу, чтобы вы с отцом держались подальше от моей семьи.
I need you and your dad to stay away from my family.
Не нужно больше звать на дело никого кроме членов семьи.
We shouldn't be involving anyone outside of the family.
Хочет выжить из семьи.
She wants me gone.
Да, это бы сильно помогло нам понять, что лейтенант Мюррей делал здесь, если он не был здесь ради семьи Бойда.
Yeah, it'd go a long way in helping us figure out what Lieutenant Murray was doing here, if he wasn't here for Boyd's family.
У него нет семьи.
Means no family.
Все знают : лучше не красть из склепа семьи Батист, кроме Бойда, который, видимо, был достаточно отчаянным, чтобы попытаться.
No one knows better than to rob the Baptiste family crypt, except Boyd, who apparently was desperate enough to try.
А кто виноват в том, что половина нашей семьи - копы?
Who's fault is it anyway that half the family is cops?
Если бы не такие семьи копов, как наша, то на улицах было бы намного больше преступников.
One that would have a lot more thugs on the street were it not for families like ours.
Ни для вас, ни для вашей семьи.
There's no money for you or your family.
Я слишком её опекаю, но теперь она часть семьи, так?
I'm being overprotective, but she's'ohana now, right?
Вы не просто турист для нас, вы – часть семьи.
You're not just a tourist, you're'ohana.
Когда вы приезжаете на Гавайи, вы не просто турист, вы – часть семьи.
When you come to Hawaii, you're not just a tourist, you're'ohana.
Разумеется, мы подготовили для вас и вашей семьи ряд других мероприятий для роста рейтинга.
Of course, we have a number of savvy public profile boosts coming up for you and your family.
Все эти люди и их семьи в долгу перед ним.
All of those men and their families are in his debt.
Ты опорочил честь моей семьи и пытал мою деревню.
You dishonor my family and torture my village.
Я просто пытался дать самому себе совет в плане семьи.
I was just trying to give myself a bit of marital advice.
То есть ты решил, что можно всё изменить, когда умирает член твоей семьи, но когда дело касается моей семьи...
So you decided it was okay to change things when someone in your family dies, but when it's someone in my family...
Когда дело касается семьи, надо делать всё возможное, потому что однажды ты не сможешь этого сделать.
When it comes to family, you got to do whatever it takes,'cause one day, you might not be able to do that anymore.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]