English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Скорбь

Скорбь translate English

320 parallel translation
За победу и поражение и безумную трагическую скорбь.
To victory and defeat and stupid tragic sorrow.
" И скорбь нашу не измерить.
" Alack, our sorrow, it is so hard to measure.
Воззри на печаль мою и скорбь!
Look upon my sorrow and grief!
"Вчерашние похороны мистера Пола Драмонда выдающегося молодого руководителя принесли скорбь в сердца тех... кто помнил его блистательную спортивную карьеру в Северо-Западном университете."
"The funeral yesterday of Paul Drummond prominent young business executive, saddened many especially those who remembered his brilliant athletic career at Northwestern." - Where's the bacon?
Где самая неистовая скорбь Слывет пустым экстазом ;
where violent sorrow seems a modern ecstasy ;
Пусть скорбь твоя слезами изойдёт : Немая скорбь на части сердце рвёт.
Give sorrow words : the grief that does not speak whispers the o'er-fraught heart and bids it break.
Ужели ты не можешь Уврачевать болящий дух, с корнями Из памяти исторгнуть злую скорбь,
Canst thou not minister to a mind diseased, pluck from the memory a rooted sorrow,
Скорбь заменяет искренность.
They certainly do. - Sorrow makes for sincerity, I think.
Искренность исходит от людей, испытавших скорбь.
The little there is belongs to people who have known some sorrow.
Что ж, я могу с улыбкой убивать, кричать : "Я рад!" - когда на сердце скорбь. И увлажнять слезой притворной щёки и принимать любое выраженье.
I can smile... and murder whiles I smile... and cry "Content" to that which grieves my heart... and wet my cheeks with artificial tears... and frame my face to all occasions.
в нём - утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь, и трон Эдварда радость вам вернёт.
Drown desperate sorrow in dead Edward's grave... and plant your joys in living Edward's throne.
Но никакая скорбь той радости не может перевесить, Что мне одна минута лишь дает, когда свою я дорогую вижу
but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Но никакая скорбь той радости не сможет перевесить, что мне одна минута лишь дает
Amen, amen! but come what sorrow can, lt cannot counterveil the joy in her sight.
Я понимаю, вам тяжело, но у нас нет времени на скорбь.
I know it's hard for you but we don't have the time to be grieving now.
Я должен остаться, чтобы отомстить за свою скорбь и восстановить закон.
I have to stay, to avenge my sorrow... and do justice.
Ее не иссушили скорбь и старость.
It yet hath felt no pain nor known no sorrow.
Если же нам все-таки придется пережить такую скорбь, помоги нам с искренним раскаянием упорно искать Иисуса, до полнейшего соединения с Ним, особенно – в наш смертный час, достигнуть вершины Небес и вместе с тобой утешиться светом вечной славы Господа Бога нашего.
And if unfortunately we lose Him... let us seek Him again with the deepest sorrow... and until we find Him, benign, especially at the time of death,... then to enjoy Him in heaven... and bless with You His holy mercy for eternity, amen.
Кто умножает познания - умножает скорбь.
He that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Скорбь. Скорбь о конце времен.
Sadness.... for the end of things.
почему я, молодая, в сердце скорбь лишь ношу.
Why me, though so young, I have a heartache
Здесь в клетках камер проживает скорбь.
"The cell bars are full of mourning."
Здесь в клетках камер проживает скорбь.
"The cell bars... are full of mourning."
Здесь в клетках... камер... проживает скорбь...
"The cell bars... are full of mourning."
Можем посмотреть "Скорбь и сострадание".
- Let's see The Sorrow and the Pity.
Я сбросил с себя гнев и скорбь за Софи и Натана и за многих других, которые составляли лишь малую часть погубленных, преданных и замученных детей Земли.
I let go of the rage and sorrow for Sophie and Nathan and for the many others who were but a few of the butchered and betrayed and martyred children of the Earth.
Между скорбью и ничем... я выбираю скорбь.
Between grief and nothing, I'll take grief.
Когда мы узнали... о смерти нашей Вдовствующей Императрицы... мы все впали в глубокую скорбь.
When we received the news... that the Dowager Empress had died... we all went into deep mourning.
Я всё ещё чувствую огромную скорбь, да, но она уже так не подавляет всего меня, как раньше.
I feel a great deal of sadness still, yes, but it wasn't as overwhelming to me.
Вчера, несмотря на скорбь, правительство продолжило свою работу.
Yesterday, in the midst of sorrow, the business of government went on.
Когда бы только скорбь, враг красоты, Не искажала черт его лица, Ты назвала бы юношу красивым.
and but he's something stain'd With grief, that's beauty's canker, thou mightst call him A goodly person.
Взвесьте ж мудро И скорбь и благо.
Then wisely, good sir, weigh our sorrow with our comfort.
О, если б мои веки, Сомкнувшись, отогнали злую скорбь
I wish mine eyes would, with themselves, shut up my thoughts ;
Мне скорбь твоя понятна.
I am woe for't, sir.
ѕроцесси €, а ты видишь несчастных раненых, босоногих пленников и скованных носителей крестов, в то врем € как эти высокомерные люди спокойно шествуют, превраща € скорбь в представление.
A procession, you see there poor wounded men, barefoot prisoners and enchained bearers of crosses, while this arrogant people march calmly turning the grief in a show.
Где скорбь уснула...
# Where grief reposes
Раз твой траур и твоя скорбь тоже поддельные, я не возражаю.
In that case, wear mourning garb or whatever you like.
Людская боль... Людские страдания... Людская скорбь...
Human anguish human suffering human lamentation rise- -like horns on his silver helmet, reaching for the sky.
Без сомнения, вам мешала целиться ваша скорбь по вашему раненому президенту.
No doubt your aim was affected by your grief over the injury to your President.
"Ибо от большого знания многие печали, и кто умножает познание, умножает скорбь."
"For in much wisdom is much grief, and he that increaseth knowledge, increaseth sorrow."
Скорбь... ну... влияет на людей по-разному, сэр.
Grief... well... takes men in different ways, sir.
Выдержка и скорбь.
Gut and grief
Итан... не могу выразить свою... скорбь...
I, uh... I can't tell you how, er... sorry I am.
Умножать скорбь. Класть ее в ложку и растворять в капле наркоты. Потом впрыскивать ее в вонючую, гнойную вену и повторять все снова.
Pile misery upon misery, heap it up on a spoon and dissolve it with bile, then squirt it into a stinking, purulent vein, and do it all over again.
сеять скорбь среди сильных мира и разгонять сброд со своего пути.
He has ridden on Grimnir's fortress to spread grief among the mighty, and stamp out every vermin on the way.
Которые преодолевали самую глубокую скорбь
# Who overcame their deepest sorrow #
Скорбь гнала его сюда.
Grief brought him here.
¬ ы чувствуете скорбь, как мы?
Do you feel grief as we do?
Через скорбь и боль...
Through the grief and the pain...
Более того... я искренне разделяю скорбь матери рядового Джеймса Райанаш и я горю желанием отдать жизнь и жизни моих людей, особенно твою, Рэйбен, чтобы облегчить её страдания.
Moreover... I feel heartfelt sorrow for the mother of Private James Ryan and am willing to lay down my life and the lives of my men, especially you, Reiben, to ease her suffering.
Но никакая скорбь той радости не может перевесить,
Amen, amen!
"Слова дешевы, холмы круты, скорбь глубока."
* FOR THE WINGS OF A DOVE *

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]