Событие translate English
2,064 parallel translation
Это очень экономически важное событие.
It's important, even economically speaking.
Это событие было ударом для Вакамацу.
The experience was a blow to Wakamatsu.
И прежде всего, когда это важное событие закончится, должно быть видно кто нёс за всё это ответственность.
Above all, when this great event ends, it should be plain to see who's been responsible for it all.
Ты даже не представляешь, сколько сил я вложила в это событие.
Oh, you have no idea how much work I put into this event.
Это опасное гастрономическое событие закончилось
This Herculean gastronomic event is over.
Это важное событие... первая аневризма ординатора.
It's a big deal... a resident's first aneurysm clip.
Просто знай, что определенное недавнее... событие заставило меня осознать, что я не в том положении, чтобы осуждать тебя или кого-то ещё.
Just know that a certain recent... event made me aware that I am in no position to judge you or anyone else.
Так ты говоришь, что твое оборудование записало это событие до того, как оно произошло?
So you're saying that your equipment recorded the event before it occurred?
Спасибо, что пришли сегодня разделить это событие с выпускниками 2011 года.
Thank you for coming tonight to share this experience with the graduating class of 2011.
Потому что наше школьное событие отделено от церкви и государства и всего этого.
This is a school event, separation of church and state and all that.
Спасибо, что пришли сегодня разделить это событие с выпускниками 2011 года.
Thank you for coming tonight to share this experience with
Робин, это социальное событие года.
Robin, this is the social event of the year.
Это звездное событие.
It's a star-studded event.
Это стоит три месяца аренды, и, эм, у меня не было возможности, чтобы его надеть, так как я хотела его надеть на большое событие, когда меня пригласили, но его отменили.
This cost three months rent, and, uh, I've never gotten to wear it, because I bought it for that big event that you invited me to, which then fell through.
Какое большое событие?
What big event?
И теперь, наше главное событие легенда боев без правил Чак "Айсмен" Лиделл встречается с городским героем Стивом МакГареттом для благотворительного боя.
And now, for our main event, MMA legend Chuck "The Iceman" Liddell takes on hometown hero Steve McGarrett in an exhibition charity match.
Главное событие.
The main event.
это вроде как важное событие для нее.
it's kind of a big deal for her.
Я буду занята баром. Я подумал, что такая умная бизнесвуман могла бы использовать такое событие с выгодой.
Thought a smart business woman like you'd use this event to her advantage.
- Это большое событие.
- It's a big deal.
Вы должны сделать что-то большее, сделать событие.
You gotta go big, make it an event.
Эта группа собралась на ежегодное событие.
And this group have congregated to take advantage of an annual event.
Как раз такое модное событие, в котором ты до смерти мечтаешь принять участие.
It's exactly the kind of hip event you're dying to be a part of.
- Ну ладно тебе, это важное событие, все там будут.
- Well, I mean, come on, it's a big deal, everybody's gonna be there.
Да ну, Тэд, эта буря не такое большое событие.
Come on, Ted, this storm is not a big deal.
Этот шторм, большое событие.
This storm is a big deal.
Я так полагаю, есть планы как отметить это событие?
I take it there are plans for suitable celebrations this evening?
Есть теория, что возможно было какое-то событие, из-за которого это случилось, что-нибудь, что ударило по нему лично, вывело его из строя на некоторое время.
Theory is, there might have been some event that precipitated this, something that hit him personally, took him out of action for a while.
Обычно, день игры это счастливое событие.
Ordinarily, game day is a happy occasion.
Хотим напомнить, что это событие глобального масштаба...
'Just to remind you, this is now a story of global significance...'
Вы знаете, это такое мрачное событие, а мои рубашки все такие веселенькие.
You know, it's a somber occasion, and all my tops are too joyful.
Нелепо думать, что некое событие, которое может происходить "сейчас" в какой-то галактике и вот это моё действие одновременны.
It is absurd to think of an event that might be happening now in a galaxy and me doing this as being simultaneous.
- Большое событие. - Остальные результаты обследования в норме, можешь взять у неё спинномозговую пункцию и одновременно послушать её историю.
- The rest of her workup is normal, but you can do the spinal tap and get her story all at once.
Это общественное событие и радость, и мы рады вырваться сюда, это отличный опыт для каждого.
It's the social element and fun, and we like to push ourselves out, the great experience for everybody
Это такое радостное событие
There's even a baby what a happy event.
Мисс Тэггарт, уверяю вас, ни один человек и ни одно событие, связанное с работой, не повлияло на моё решение.
Miss Taggart, I assure you um, no person, matter or event connected to my job has anything to do with my decision to leave.
Это событие.
That's a biggie.
Событие получит широкую огласку. И я почту за честь, если ты примешь в участие в церемонии и будешь стоять там рядом со мной.
Everybody will talk about it and I would be honoured to have you open the event and stand by my side.
Нет, нет, это будет событие.
No, no, this thing's an event.
Что ж, занесу в календарь это радостное событие.
So, I got the save-the-date. Very exciting.
А перед этим нас всех ждет не очень важное, но стоящее событие здесь на сцене клуба Бурбон состоится дебют группы
But before that... we will have the less important... but somehow worthwhile... making their debut here on The Bourbon stage, the...
Такое событие!
This is important.
Давайте отпразднуем это событие с Седриком?
We should take Cedric out for celebration game night.
И это событие известно как Позорище.
And this event is known as The Disgrace.
Итак, леди и джентельмены, прошу отметить со мной это памятное событие.
So, ladies and gentlemen, please join me in my memories.
Интересно, вы могли бы пролить еще немного света на это событие?
So I was wondering if there's any other light you could shed on this?
Это событие, отец.
It's an event, Dad.
Это замечательное событие для всего региона.
An amazing opportunity for the area.
Событие, достойное Книги рекордов Гиннеса.
This is a historical event.
Это беспрецедентное событие повлечёт катастрофические последствия...
We're seeing an unprecedented...
О, для меня это было событие!
- That was a highlight for me.