English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ С ] / Сомнение

Сомнение translate English

779 parallel translation
Так вот, если вы причинили вред кому бы то ни было, пусть и ненамеренно, не поставит ли это под сомнение все ваши жизненные принципы?
So if you caused harm to someone else, even inadvertently, would it not make you question everything your life has come to stand for?
Господа присяжные, я полагаю, что сомнение уже зародилось в вас, и если оно еще недостаточно сильно, чтобы решить, то подумайте о поведении и о прискорбном детстве подсудимого.
Gentleman of the jury, I cannot believe... that a doubt has not entered your minds by now... and if this is not strong enough for an acquittal... think of the defendant's ill-starred redity and lamentable childhood.
Мистер Декстри, если вы ставите под сомнение правомерность суда, вас могут обвинить в неуважении к власти.
Mr. Dextry, if you are questioning the integrity of this court, may I warn you that you are liable to charges of contempt.
Если у вас есть хоть маленькое сомнение, тогда ваш приговор должен быть : "Не виновен"!
If there's the slightest bit of doubt left in your minds, then your verdict must be "not guilty."
Нельзя ставить под сомнение признание мисс Грэвели.
We can't risk complicating Miss Gravely's confession.
Я провожу вас, "господин сомнение".
- "Au revoir."
Если у вас возникнет сомнение в виновности обвиняемого, то вы должны вынести вердикт невиновен.
If there's a reasonable doubt in your minds as to the guilt of the accused - a reasonable doubt-then you must bring me a verdict of not guilty.
- Ну, мистер Разумное Сомнение?
- What about this, Mr Reasonable Doubt?
Может, вы не понимаете термина "разумное сомнение"?
Maybe you don't fully understand the term "reasonable doubt".
Но у нас есть сомнение.
But we have a reasonable doubt.
- Есть разумное сомнение.
- I have a reasonable doubt now.
Не удовлетворившись этим, вы поставили под сомнение мотивы и действия ваших товарищей по работе в лице их представителя, мистера Кайта.
Not content with this, you impugned the motives and actions of your fellow workers in the person of their representative, Mr Kite.
Тогда у меня возникло сомнение, что они написаны женщиной.
They're powerful, precise. It's not like a woman's writing.
И хотя уже сомнение занозило ей сердце - да есть ли Бог действительно?
And a splinter of doubt was already nagging at her heart - is there God really?
Сир! Никто из этих людей не осмеливается сказать, но в их сердцах кроется сомнение, что вы не причастны к смерти своего брата.
Sire... all those you see here... though none dares say so... harbor the suspicion that you may have counseled your own brother's death.
Сомнение и вера.
Doubt and faith.
Может ли быть сомнение в том, что за моим арестом стоит обширная организация, осуществляющая негласный надзор за всем гражданским населением.
Can there be any doubt that behind my arrest a vast organization is at work?
Это лучше, чем сомнение, по крайней мере, я так думаю.
The certainty is better.
Это сомнение, понимаешь? Это сомнение сводит меня с ума.
I am in doubt and it drives me crazy!
Сомнение не значит разочарование, сестра Берта.
I always try to keep faith in my doubts, Sister Berthe.
Попытки классифицировать его поставили под сомнение всю систему антропологии.
Now, as people tried to classify this Piltdown Man, they realized that the whole system of anthropology has turned out to be completely false.
Если вы ставите под сомнение методы Тристана Адамса...
Captain, if you're questioning the methods of a man like Tristan Adams...
Не очень то это порядочно ставить под сомнение честность других.
It's not very nice to question other people's honesty.
Я бь дорого дал, чтобь сомнение еще бьло возможно.
I would pay dearly for being able to harbor doubts.
Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга.
To the men on both sides, exhausted for want of food and rest, the doubt began to come whether they should still persist in slaughtering one another.
Я не понимаю, почему каждый мой приказ ставится под сомнение.
I fail to understand why each one of my commands is being questioned.
Для Декарта, сомнение, не является условием отрицания, это лишь техника для достижения истины...
For Descartes, doubt is not a complacent attitude, it's a method to get to the truth.
Нет, акт иссушения такого количества крови... Ставит под большое сомнение Вашу гипотезу, доктор.
No, the act of draining that much blood casts many doubts on your hypothesis doctor.
Не сомневаюсь в вашем желании работать. Но позвольте выразить сомнение в эффективности ваших действий.
Mr. Mattei, I don't doubt your goodwill, but allow me to doubt your efficiency in arresting culprits.
Где миром владеет сомнение, Посеем зёрна веры.
Where there is injury, let me sow pardon
О, нет, сэр. Никто не ставит под сомнение ваш патриотизм.
No one's questioning your patriotism.
Вы смеете ставить под сомнение традиционную власть стражи?
You dare to challenge the traditional authority of the Guardians?
Вы ставите под сомнение мой стиль руководства?
Are you challenging the way I run things?
Но запомните хорошенько, я не позволю невежественному фермеру ставить под сомнение мою компетентность.
But get this clear, I will not have my competence questioned by an incompetent farmer.
Один против другого, сомнение, которое уничтожает веру.
We are all against each other. Our wariness undermines our trust
И в этом сомнении - наша сила. И это сомнение вновь рождает желание высказаться.
And this uncertainty is our strength
Все это ставит под сомнение нашу способность выжить.
All of which puts our survival in some doubt.
Сомнение - это привилегия взрослых.
Doubt is a privilege.
Ни одно сомнение, ни один взгляд, ни одна неловкость
There is nothing to fear. No glances. No indiscretion.
Хранитель Тракена, непорочность консула поставлена под сомнение.
Keeper of Traken, the Consul's integrity is in doubt.
Пока он жив, дело Мелкера вызывает сомнение.
While he lives, the cause of Melkur is in doubt.
Твое сомнение - единственная опасность.
Your doubt is the only danger.
Сомнение.
Doubt.
Потом ты подготовишь новый номер "Старого кордельера", в котором поставишь под сомнение всё, что ты писал в предыдущих номерах.
Then, in the next issue of your paper, retract what you've said in previous issues.
Да, нужно взять под сомнение обвинительный акт.
We must challenge the indictment.
Сарн был процветающей и успешной планетой, пока существование Логара не было поставлено под сомнение.
Sarn was a thriving and prosperous planet until the existence of Logar was questioned.
Если вы ставите под сомнение мои профессиональные способности, зачем вы пришли?
And if you doubt my abilities, I wonder why you're here.
Можешь подождать? У меня возникло сомнение.
I have a correction!
Я взял 3 карты, и тогда у него возникло сомнение, что я блефую.
Having taken 3 cards, he tought I was bluffing
Но, поскольку он совершенно не знаком с химией полимеров, это ставит под сомнение ценность его показаний как эксперта.
In light of the fact That he has no background in polymer chemistry, I'm afraid i'd be less than honest
У меня здесь есть записка, которая ставит под сомнение достоверность этой версии.
One of them, of course, is suicide.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]