English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Т ] / Темы

Темы translate English

1,258 parallel translation
Да, администрация хочет, чтобы мы сами придумывали занятия, и мы записываем темы на доске.
Yeah, this is a new pilot program. See, the administration wanted us to create our own classes so we just, uh, write'em on the board.
Да, есть более интересные темы. Как твой развод?
How's the divorce coming along?
Вы пишете на темы, которыми мы как раз занимаемся.
This janitors'union thing, that's exactly what we do here.
Что ещё за темы?
What do you mean?
Кроме того, я там кое-какие темы прокручиваю, так что...
Plus, I got business interests there, so...
— Насчёт той свадебной темы.
- Thing we talked about at the wedding.
Ему, блядь, от этой темы башню срывает.
He's goin'fuckin'mau-mau on the subject.
Мы ещё провернём отличные темы.
We're gonna do great things.
На хлеб хватает, но львиная доля с этой темы утекает в твой карман.
Not for nothing, but a lot of that feast goes in your pocket.
Вроде как ты поднимаешь темы преступности и наркомании... в своих предвыборных целях.
Like you're playing the race card if you talk about drugs or violent crime.
Поскольку интерес у вас вызывали только темы, в которых вы ориентируетесь, мы хотели подобрать вам нечто в духе Балтимора.
Since y'all only seem willing to be interested in stuff you know, we looked for things more like Baltimore.
Возможно, ваш конек - вести разговоры на неловкие темы с вашими подчиненными.
Maybe your thing is more having awkward conversations with your employees.
Нам говорят, науке не следует развивать болезненные для теологии темы.
Science, we are told, should not tread on the toes of theology.
Нет другой темы, которая бы так волновала её.
It's very pleasant to talk like this.
Знаю, я должен рассказывать подробности своей личной жизни мне нравиться с вами беседовать, но мне мне не кажется, что я сумею, открыто затрагивать эти темы в будущих интервью поскольку это некого не должно интересовать в сущности, кому какое дело?
I know I have to talk about details of my life. You know, I like to talk with you... but I do not think that will be the most open with you about my personal life. Why?
Когда они говорят о том, что знают, они говорят по делу и не уходят от темы.
When they talk about what they know, they talk from here, and they stay on point.
Мало ли, на какие темы может зайти разговор... так почему бы мне не подготовиться заранее?
Never know when it's going to come up in conversation and then, who's the one who's prepared?
Неужели в этой больнице нет темы получше, чем обсуждение моих мотивов?
You're doing this because it's fun. Does nobody in this hospital have anything better to talk about than my motives?
Твое яростное отрицание только подтверждает необходимость этой темы.
To even broach the subject. I find it strange that you would say that
Спустя годы, к ужасу отца О'Малли, стали появляться новые темы.
As the years had passed, much to Father O'Malley's dismay, a theme began to emerge.
Темы викторины сегодня - Всемирная История,
Our categories today are World History,
Сейчас он собирает материал обо мне для темы номера Журнала.
He's working for the Journal doing a story on me.
Самым случайным открытием возможно был пенициллин, мощное средство от болезней, и раз уж мы коснулись темы болезней, у кого была болезнь Шагаса?
The most serendipitous discovery perhaps was Penicillin, a great cure for diseases, and while we're on the subject of diseases, who suffered from Chagas Disease?
Я уже полуживая от твоей ударной темы,
Because so far, I'm half deaf from a drum-line,
Итак, мы начинаем этот вечер с темы "Словари". "С" для "Словари". ( "D" for "Dictionary". )
So, we start this evening with a "dictionary" theme. "D" for "Dictionary".
Не уходи от темы!
I'd rather that you didn't change the subject!
военной темы.
war thing.
По-моему, Форстер очень интересно обыгрывает образ Италии для передачи сексуальности и страсти. И заодно поднимает темы... судьбы и стечения обстоятельств.
I think it's interesting how F'orster uses Italy to represent sexuality and passion and that also brought up themes of, you know, fate and coincidence and Lucy's torn between these two things.
Напомните, на каком месте мы отклонились от темы?
Can you go back to where this digression began?
Насколько я понимаю, чувак, ты отходишь от темы.
Dude, you're way off the reservation.
- Не отвлекайся от темы.
- Stay on the subject.
Отходя от темы, почему именно Олимп будет управлять спутниковой сетью?
Enough of this. Why should Olympus be in control of the satellite systems?
Вероятно, мы могли бы найти другие темы для обсуждения.
I could probably find a few other things to talk about.
Я должна давать людям темы для разговоров.
I have to give people something to talk about.
Три темы для обсуждения : тоннель в гавани, плата за въезд в центр города и наркопритоны.
Three topics... the harbour tunnel, tolls and injecting rooms.
Но его темы - любовь, страсть, запретное желание, были универсальны, именно поэтому его работа выдержала испытание временем.
hmm. but his themes- - love, lust, forbidden desire- - were universal, which is why his work has stood the test of time.
Поэтому на кухне, когда мы начали готовить пироги, мы поняли, что у нас нет ни единой темы, на которую мы могли бы поговорить.
So we're in the kitchen, starting on the pies, and we realize, we don't have a damn thing to say to each other.
Небольшое отступление от темы, с этого момента я буду избегать её взгляда.
Oh that's right. We haven't eaten yet.
Лира, мудрый человек знает.. что есть вещи о которых лучше не знать.. темы, которых лучше.. избегать.
A wise person knows, Lyra... that there are some things that we best ignore... subjects that you - well, you never speak about.
О, это очень мило! Но для сегодняшней темы не годится.
Oh, that's very nice, but neither helpful nor productive.
Наши темы пропали.
Typical!
Я правда хотел бы чтобы ты не поднимала этой темы.
I really wish you hadn't brought that down.
Сегодня нет определенной темы.
Today no theme.
У тебя истерика, я бы не хотел касаться этой темы,.. ... но раз ты настаиваешь, я скажу тебе, что я думаю о браках между геями.
You are hysterical, I would not discuss this topic..... but if you force me, I tell you what I think of marriages between gays.
- не уходи от темы.
- Don't change the subject.
Я согласен, хотя нам стоит уйти от этой темы.
I agree, though we should move on from that.
Темы пока так и нет.
Don't really have a subject yet.
усмешки при разговорах на такие темы.
We can't be together for long though.
Если темы для разговора исчерпаны, мне нужно спешить на самолет.
If there's nothing else, I have a plane.
Не уходи от темы.
But don't change the subject!
Ты уходишь от темы.
You're deflecting.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]