Убеждая себя translate English
25 parallel translation
Я 2000 часов провела у психиатра, убеждая себя, что этого не было!
I've spent 2,000 hours in therapy convincing myself that didn't exist.
Она много лет мне сопереживала... убеждая себя, что я, в худшем случае, смогу дорасти до помощника комиссара... да и потом, после депатрамента, кто знает?
She lived through me for a lotta years telling herself I was tracked for deputy commissioner at worst and past the police department, who knows?
Убеждая себя, что беспокоиться не о чем... потому, что никто в этом городе... не скатится до того, чтобы проявить непочтение к воскресному утру.
Tellin'myself ain't no need to worry'cause there's ain't nobody in this city that low-down to disrespect a Sunday morning.
Мы шепчем ее в темноте, убеждая себя, что счастливы.
We whisper them in the dark, telling ourselves we're happy.
В обычное время Линетт не спала бы всю ночь, убеждая себя, что не зациклена на контроле.
Normally, Lynette would have spent a sleepless night telling herself she didn't have control issues.
Боже, они повторяли это снова и снова, как бы убеждая себя.
Boy, they said it over and over and over, as if to convince themselves.
Вы обвиняете Кирка за все, не так ли, мистер Морган, убеждая себя, что не сделали ничего плохого.
You blame Mr Kirk for everything, don't you, Mr Morgan, to convince yourself you did nothing wrong.
Я наделал плохих поступков Делал ужасные вещи, убеждая себя, что все оправдано.
I've done bad things- - horrible things that I convinced myself were justified.
И ты провела последние 40 лет, убеждая себя, что я во всем виновата.
And you've spent the last 40 years telling yourself that it was all my fault.
Убеждая себя, что ты не Доктор. А ты был Доктором больше, чем кто либо.
Pretending you weren't the Doctor, when you were the Doctor more than anybody else.
Уйдёшь отсюда, закипая праведным гневом, убеждая себя, что ты на стороне добра?
You walk out of here, filled with righteous indignation, convinced that you are on the side of good!
Ты произносишь речь и умалчиваешь, а я смотрю в другую сторону, убеждая себя, что поддерживать тебя в общих интересах.
You orate and you dissemble, and I look the other way, convince myself that supporting you is in everybody's interests.
Я наблюдаю за тем, как ты каждый день проверяешь эту дурацкую парижскую коробку, говоря себе, что она, возможно, отправит письмо по адресу, и убеждая себя, что оно просто затерялось на почте, и однажды оно найдет дорогу к офису пропавших писем и...
I watch you check that stupid Paris box every single day, telling yourself that she must have sent a forwarding address, and convincing yourself that it just got lost in the mail, and, someday, it'll just find its way back to the dead letter office and...
Отдыхает с мамой, ест мороженое, убеждая себя, что ты ей никогда и не нравился.
She's on vacation with her mom, eating ice cream out of the carton, convincing herself she never liked you in the first place.
Убеждая себя, что мы - ходячие мертвецы.
We tell ourselves... that we are the walking ea.
♪ Убеждая себя, что все кончено ♪
♪ Keep tellin'yourself that it's over ♪
И совершал ужасные поступки, убеждая себя, что искуплю их, когда его найду.
Committed countless sins along the way, convinced myself I would atone for them all once I'd found him.
Я проводил ночи, сидя в своем винном погребе, убеждая себя, что могу слышать, как ее выдержка, танин в ней, созревают, ферментируются, но мое созерцание ее красоты не заставило время идти быстрее
"I used to spend nights sitting in my wine cellar, " convincing myself I could actually hear it age, " tannins growing, fermenting,
Я пыталась оправдать это, убеждая себя, что он просто чрезмерно ласков, но это сексуальное домогательство.
I tried to excuse it, telling myself he was just overly affectionate, but it's sexual assault.
Я посылаю горы цветов и еды на поминки, убеждая себя, что поступаю правильно.
I send mountains of flowers and food to the wake, convince myself that's the right thing to do.
Люди ищут рациональное объяснение своим поступкам. Убеждая себя, что их не в чем винить.
Whatever the patient does, they find a way to rationalize it to convince themselves that they're not to blame.
Убеждая себя, что где-то в тебе... всё ещё живет твой ребенок.
Telling yourself that a small part of you still has... "a living child."
Эрик... ты слышал от Граймса то, что хотел услышать, убеждая себя, что можешь ему доверять.
Eric... are you hearing what you want to hear from Grimes, convincing yourself you can trust him?
- По сути дела, Dow сама распространяла ложь убеждая людей что для Бхопала ничего нельзя сделать, что они не могут взять на себя ответственность.
- Essentially, Dow has been promulgating a hoax by which they've convinced people that they can't do anything about Bhopal, that they cannot accept responsibility.
Его не порадовала идея попасть за решетку за препятствие правосудию, так что он рассказал нам все, что вы сказали ему, убеждая сдать за себя ДНК-тест.
He wasn't too excited about going to jail for hindering prosecution, so he told us the story you told him to convince him to take that DNA test.