Убережет translate English
95 parallel translation
Может Святой Диаго убережет вас от встречи с ним он очень хитрый зверь.
May San Diago want you not to stumble upon him, he is very cunning.
- Да убережет Господь от соблазна.
- God protects the fools.
Но это убережет вас от скучной и беспросветной жизни. Это ваша жизнь.
I think perhaps you might be saved from a... sad, dull life.
Господь убережет тебя от зла.
The Lord shall preserve thee from all evil.
"но убережет твою семью."
These words gave me hope.
Я могу написать анализ, который убережет Гамсуна от суда.
I can write an analysis which will spare Hamsun a trial.
Гляди, эта татуировка убережет меня от беды.
Look. This tattoo will protect me from harm.
Это убережет твой дневник от любопытных глаз.
This will keep your diary safe from prying eyes.
Если супер-плохой тут покажется, заклятие святилища нас убережет, но...
If he shows up, the sanctuary spell should keep us safe, but...
Пусть Господь убережет нас от позора.
May God keep us from shame.
- Пусть Господь убережет его от них. - Всех нас.
- May God keep him on the straight oath.
От чего убережет твоя резинка?
What's that leather condom gonna protect you from?
Это убережет вас во время поездки и принесет вам удачу.
It will bring wholesomeness and protection to you on your journey.
Не думай, что это обстоятельство убережет тебя от серьезных неприятностей.
Don't let that hide the fact That you could be in real trouble here.
Что убережет тебя от смерти в этот раз?
What's to stop you from dying when I strike?
Но это, убережет его от беды.
But it will not run into trouble.
Так, сейчас без 10 час ночи, двигатель сейчас разобран ровно настолько, насколько должен быть, вот тут у меня новая прокладка для блока цилиндров, двигатель будет собран обратно, и надеюсь, он убережет меня от Астры.
Right, it's ten to one, the engine is as disassembled as it needs to be, here's the new cylinder head gasket, that will go on, the engine will go back together and hopefully keep me out of the Astra.
Гарантированно убережет от помешательства.
Guaranteed to keep dementia at bay.
Что Святая Церковь нуждается в том, кто убережет ее от упадка. ... любыми способами
What the Holy Church needs at this juncture is someone who can ensure its survival by whatever means necessary.
Ты думаешь, что это убережет нас?
You think this is gonna keep us safe?
Если ты думаешь, что переезд Эми к тебе убережет тебя в будущем от каких-либо глупостей с Эдриен, или любой другой женщиной, то ты ошибаешься.
If you think having Amy move in with you is going to keep you from doing something stupid in the future with Adrian, or any other woman, you're wrong.
Все, что убережет конфидециальную информацию от чужих рук.
Anything to keep sensitive intel out of the wrong hands.
Боб знал, что если что-то произойдет, пока он делает свою работу, всемогущий Господь его убережет.
Bob knew that if anything happens while he's doing his work, he know that the almighty God is protect him.
Это сюрприз, он убережет Землю.
It's the surprise. To protect the Earth.
И... и ты думаешь, что правда убережет тебя от тюрьмы?
What... and you think the truth is gonna keep you out of jail?
Если это убережет меня от доли сборщицы хлопка, то да будет так.
If that what keep me from cotton picking niggers, that what it be.
И если честно, если это убережет Эмили от неприятностей, то оно того стоило.
And, honestly, if it keeps Emily from being messed with, maybe it was worth it.
Это убережет вашу бедренную кость.
Well, it'll save your hip.
Если это убережет маму от Уилдена, то я пойду на такую жертву.
If it's to keep my mom safe from Wilden, then... I'll make the sacrifice.
Это убережет их от улиц.
- It'll keep them off the street.
Интересно, это убережёт нас от случившегося?
I wonder if this will keep us out of the cases?
Так возьми же её и играй! Её чудесный звук убережёт нас от опасностей!
So therefore take the flute and play for it will shield us on our way
Это предотвратит галлюцинации, убережёт от депрессии, но не больше.
It'll prevent hallucinations take the edge off the depression but that's all it'll do.
Он убережёт вас от беды.
He'll keep you safe.
Г осподь убережет меня.
" The Lord shall preserve thy going out and thy coming in from this day forth...
Г осподь убережет меня и спасет от бед отныне и во веки веков.
"... and even for evermore.
Убережёт тебя от опасности, маркиз.
At your own risk, Marquis.
Если захочешь начать жизнь заново... моё единственное желание - пусть судьба убережёт тебя от таких предначертанных встреч, что была уготована нам.
Even if you may plan a new path in life... I only wish that... you will not have another... destined meeting like ours
Это убережёт тебя надолго от душевного расстройства.
That would save you a lot of heartache in the long run.
- Это убережёт нас от всякого сброда.
Keep out the riffraff.
( Пит ) И это убережёт меня от смерти?
( Pete ) That's going to stop me being dead?
Создатель убережёт меня. И у меня отличный конь.
The author of all things watches over me and I have a fine horse.
Это убережёт нас всех от многих неприятностей
It'll save us all a lot of trouble.
Но шифр или биометрический замок не убережёт секретную информацию от разглашения из уст болтливого сотрудника. Вот почему одной из обычных обязанностей шпиона является работа сиделкой.
But no digital encryption or biometrically locked vaults can keep sensitive information from spilling out of an indiscreet asset's mouth, which is why one of the most common duties for a spy is babysitting.
Тогда, да убережёт Господь твою кредитную карточку!
Then God help your AmEx.
Да, я думал, что одна таблетка в день убережёт меня от врачей.
Yeah, I thought a pill a day was supposed to keep the Doctor away.
Что, каракули на земле - это нас убережёт?
Really? So drawing some lines in the dirt, that's--that's supposed to keep us safe?
Такое, что убережёт моего сына от тюрьмы, а нам с тобой позволит вернуться к нашим жизням.
One that keeps my son out of jail and lets you and I get on with our lives.
Змея убережёт тебя.
The serpent will protect you.
Чтобы дополнить тебя и убережёт тебя от того, чтобы самому заботиться о себе.
And save us from having to take care of ourselves.
Думаешь, это убережёт от злодеев?
You think that's gonna keep the bad guys out?