Увлекся translate English
504 parallel translation
В то время, как Ричард увлекся путешествиями по дальним странам, мы, как норманны, должны охранять королевство и оказать помощь принцу Джону, единственному защитнику норманнского духа.
While Richard is bent on adventure in foreign lands... ... it is our duty as Normans to preserve the realm... ... by giving loyal support to Prince John...
Я вами увлекся, поймал лишь ваш взгляд, и стало понятно, в вас есть ведь такое, что глазу приятно, меня заставляет вздыхать, а почему - непонятно.
I've taken a fancy to you I took but a glance and I knew There's something about you that pleases the eye
На сей раз не пациент. Слишком увлекся.
Actually, I got started on something and lost track of time.
Ты действительно увлекся этой сумасшедшей идеей?
You're really going through with that crazy idea?
- Мистер Хоппер очень увлекся Агатой.
- Mr. Hopper is quite taken with Agatha.
Он увлекся ею.
He fell in love with her
А потом он увлекся лепкой. Надо же?
- Then he developed a passion for modeling.
В конечном счете, он увлекся декорацией.
But in the end, he embraced interior decor?
И ты нарушил первую заповедь... ты ей увлекся.
I suspect you've broken the first rule and allowed yourself to become involved.
Просто я увлекся.
I just got carried away.
Я увлекся.
I'm being morbid.
Год назад Халиль Вами увлекся.
Halil fell in love with you a year ago.
Увлекся как сумасшедший.
Madly in love.
- Лем увлекся.
- Lem got carried away.
Кажется, он слишком увлекся детективами. Играет в какие-то глупые игры.
I think those boys'adventure stories are going to his head.
Похоже, я не единственный, кто... увлекся.
It seems I'm not the only one who... got involved.
Но на этот раз он увлекся.
he got carried away.
- Я увлекся политикой. Доктор Мелиш, пусть делает, что хочет.
Dr Mellish, you should let him have his own way.
Итак... хм... увлекся кем-то?
Now... what makes you certain that your husband is, uh... involved with someone?
Извините, я слишком сильно увлекся работой.
I'm sorry. It's just that I worked so hard on this thing.
Как прошлым летом, когда ты увлекся мини-гольфом.
Last year, it was miniature golf.
Он слишком увлекся.
He lets his enthusiasm run away with him.
Он был одним из истинных гениев в этой области, пока не увлекся загадкой происхождения человека.
He was one of the authentic geniuses in the field until he developed this interest in the origins of man.
Что за разговор во время обеда, мужик. Помню, смотрел одну порнуху, так там один парень так увлекся, что взял да и помер.
Talk about box lunches man saw a porno flick once, where this guy got so carried away he humped himself to death.
Он увлекся любовью к замужней женщине.
He fell in love with a married woman.
Почему ты увлекся компьютерами, Маршалл?
Why did you get into computers?
Возможно, я просто увлекся твоим искрометным монологом.
I'd probably miss your sparkling conversation.
Тьi слишком увлекся, потому что не работаешь.
You don't work, so you think too much.
Увлекся.
I get carried away.
Простите. Немного увлекся.
I guess i was a little overzealous.
У меня был друг, который увлекся неподходящей женщиной.
I have a friend who became involved with an entirely unsuitable woman.
Папа был фанатом команды Yankee, а я увлекся командой Dodgers.
Dad was a Yankees fan then, so I rooted for Brooklyn.
А ты не слишком увлекся?
- Aren't you getting a little too serious?
Это мое дело! Мало того, что ты увлекся этой женщиной, ты продолжаешь тратить на нее большие суммы денег.
Do not satisfy in maintaining a sordid case with this woman,
и я слышала, что он увлекся какой-то певичкой.
And I hear he's infatuated with some singer. - Mm.
Ты не слишком увлекся этим турниром?
Aren't you making too big a deal of this tournament?
Хороший. Отслужив в пехоте, Он увлекся коммунизмом.
After a stint in the Marines he became fascinated by communism.
Когда твой отец учился в Париже, он увлёкся одной девушкой с улицы Сен-Огюстин.
When your father was in school at Paris he got mixed up with a girl from the rue St Augustine.
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд.
Raymond.
Я осуждал Тигусу, но сам увлёкся, и наша сумасшедшая чуть не убила меня.
I blamed Chigusa and yet almost let that mad girl kill me.
Папа увлекся физкультурой...
See, Daddy was on this physical-fitness kick.
Ты так увлёкся.
You seem to have lost all contact with the world.
Простите, я немного увлёкся...
Forgive me. I over reacted
Ты чего это так увлёкся?
Who do you take after?
Я своего рода увлёкся, дорогая, и...
I got kind of carried away, honey. I...
Он уехал из деревни, потому что увлёкся машинами.
He left the countryside, was more interested in machinery.
Если бы ты не увлёкся подглядыванием, если бы сообщил в полицию о краснокожем,
If you hadn't been so busy getting off by peeping on her... if you had called the police about your blood brother, the Indian...
Увлёкся...
I guess I got carried away.
Да уж, действительно увлёкся, Отис.
Well, I guess you did, Otis.
Я увлёкся и добавил отсебятины.
I was too excited and added on my own style.
Да вот что они мне сказали когда я сликом увлёкся насилием.
yes that's what they told me when I went too far in the violence.