Удары translate English
944 parallel translation
Коварство и удары в спину - такие узы вас связывали?
Doing things on sly until now... is that what tied your lives together?
Мур уверенно принимает удары, МакКлоски атакует снова...
Moore is sure taking them, McCloskey leads again...
- Бомбовые удары по Дюссельдорфу.
- Bomb hits on Düsseldorf.
Тяжелые движения руками и удары кулаками отличаются от ударов, которые он наносил час назад
The hard movements of his arms and fists Are different from what they were an hour ago
Удары не помогут.
Hitting won't help.
вложи им в руки правый меч возмездья, пусть сокрушат их тяжкие удары противников злокозненные шлемы!
Put in their hands thy bruising irons of wrath... that we may crush down with a heavy fall... the usurping helmet of our adversaries.
Нет... слишком размеренные удары.
No... too regular.
Наши укрепления еще слишком слабы, чтобы держать удары.
Our lines are still too weak to take much of a beating.
У меня нет больше сил... Чтобы отражать удары судьбы.
I can defend myself... but strike back, no!
- А иногда и двойные удары.
- And sometimes there's a double-header.
Я стойко сносил удары.
I bore the whip without complaint.
- Подходите, увидите запрещённые удары трюки, в ста поединках.
Come forward! Come learn the forbidden strikes the tricks, the one hundred duels.
Благодаря флоту, благодаря которому англичане могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
Because it has a navy, because of this, the English go where they please and strike where they please.
В нём бедуины могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
On this ocean, the Bedu go where they please and strike where they please.
Но он сигнализирует удары.
He signals his punches, doesn't he?
Крафт полон энтузиазма, только жаль, что все его удары идут мимо цепи.
Kraft attacks enthusiastically, all his punches are misses, though.
Коминек опять получает удары!
Other punches hit Kominek!
Что один из них нам здесь в лагере возвращает удары.
That one of them is hitting back at us here in the camp.
Но почему ты наносишь эти адские удары только на тренировке?
Why is it only in training that you punch so hard?
Вот какие удары!
What punches!
" то пользы рассказывать о долгих, долгих часах нечеловеческого ужаса, когда € считал удары стального серпа!
What boots it to tell of the long, long hours of horror more than mortal, during which I counted the rushing oscillations of the steel!
Те, кто сюда подойдёт, получит удары руками и ногами в большом количестве!
Those who pass through here will get kicks and punches in quantity!
Удары ногами, пощечины и побои этим уродливым детям.
Kicks, punches, slaps and beatings for these ugly children of...
В жизни его волновало лишь то таинственное и неуловимое, что заставляет формы и звуки плавно перетекать друг в друга. Пространство расширяется, и никакие удары или сотрясения не могут остановить или изменить этот процесс.
He gleaned from the world only those mysterious exchanges which allow shapes and sounds to intermingle in a secret and continuous progression that no collision, no involuntary movement can halt or betray.
Реплики следовали одна за другой, будто удары мечей в битве.
Lines followed one after the other, like blows in a sword fight.
Не берите в голову, что удары начинают действовать!
That's all you've been talkin'about all day.
Хотя у него такие сильные удары левой и правой, прямо как у быка.
That he has a lightning fast left and a right that hits like a bull.
Долгие и сильные удары.
Long and steady strokes.
Удары по кораблям во время учения произведены точно, по фактору неожиданности победа присуждена "Энтерпрайзу".
Both ships report simulated hits in sufficient quantity and location to justify awarding the surprise engagement to Enterprise.
В то же время, 38-я армия... нанося отвлекающие удары, сумела укрепить и расширить... плацдарм севернее Киева.
At the same time, 38th Army, by diversionary attacks, managed to forty and expand a bridgehead north of Kiev.
Нет, только удары.
No, just the beating.
- Только удары.
- I just feel you beating.
Что ж, после того, что приблизительно можно назвать возвращением по современным стандартам, астронавты Ван Лиден, Мичелсом и Лефи, вскоре ощутят удары о земную атмосферу когда будут спускаться на своих огромных парашутах поледние несколько миль до места их приземления.
Well, after what was a pretty rough re-entry by... present day standards, astronauts Van Lyden, Michaels and Lefee... will soon be experiencing the buffeting of Earth's atmosphere, when their huge parachutes lower them on the last few miles of their descent.
Мы им докажем... что ещё можем наносить сокрушающие удары!
We shall prove to them... that we're still capable of inflicting devastating blows.
Гудериан, вот к чему привели ваши удары в Померании и в Венгрии!
Guderian, this is the result of your strikes in Pomerania and Hungary.
серебряные весла били в такт под звуки флейт и заставляли воду бежать быстрей, за ними вслед, как будто в удары их влюбилась она.
Which to the tune of flutes kept stroke, and made The water which they beat to follow faster, As amorous of their strokes .
Я наносить удары буду с криком : "Погибни все!".
I'll strike, and cry'Take all
А еще все эти удары такое ощущение, что у меня в голове спорят две летучие мыши.
And with all these knocks it feels as if two bats are arguing in my head.
10 лет тренировок, только чтобы подставлять себя под удары.
Having trained in kung fu for 10 years All you do is take a beating
Верно, почему ты не отвечал на удары?
Right. Why don't you fight back?
Я смотрю и считаю удары.
You know me. I only watch and keep score.
- Ждать и считать удары.
- Wait and keep score.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
The stomach is marked in every direction by deep lines... very clear and distinct... more or less accented according to how hard the whip fell.
Если с силой будут проблемы, переходи на удары.
If the Force makes trouble, switch to Darth Vader.
Кажется, что голова Рокки амортизирует все удары.
In fact, it looks like Rocky is blocking the blows with his face.
а не получать удары от судьбы похоже вас это только смешит послушайте мисс Клотч вы слышали о первых поселенцах?
Teaching them to be good ladies and gentlemen and not smack each other around. Oh, it's very easy to make fun of everything. Listen, Ms. Klotch.
Я, я одна приняла на себя все удары.
- Blanche. - I...
Вы должны с достоинством принимать все удары судьбы, быть достойными и преданными! ГДЕ ВАШ БОЕВОЙ ДУХ? !
All of you need to act with dignity... obedience, decency and submission... but where is the look of the man who keeps the weapons?
Но мои удары пришлись в пустоту.
My tactic apparently hadn't worked.
Бедная Глория получает от всех удары как мячик в гандболе.
Poor old Gloria gets slammed around like a Ping-Pong ball.
- Были удары и посерьёзнее.
Just put the eye makeup on your mouth.