Уладить translate English
2,008 parallel translation
Хочу все уладить до наступления сумерек.
I want to get everybody settled before nightfall.
Пройдет некоторое время, пока ее не объявят погибшей, но чтобы уладить формальности, мне нужна твоя подпись.
It'll be a while before they declare her dead, so I need your permission for a few formalities.
Позволь мне уладить это.
Let me handle this.
Уладить что?
Handle what?
Конечно, мы можем все уладить...
Yeah, we can work it out...
Помоги мне уладить это.
Help me make this go away.
Если позволите такую дерзость, я почту за честь помочь вам уладить это недоразумение.
Well, if I may be so bold, please, it would be my honor to right this wrong for you.
Я пытаюсь это уладить, Джон!
I am dealing with it, John!
Послушай, я обещал уладить эту проблему с Лори, но я кончил тем, что подтолкнул его к ней.
Look, I know I promised to take care of this Laurie thing, but I just ended up pushing him right toward her.
Нил, он сказал, что хочет сам всё уладить.
Neal, he said he wants to handle this himself.
Мне пришлось прихватить бутылку дорогого виски и последовать за ними, чтобы уладить дело.
I had to appropriate a bottle of something expensive and go after them to calm things down.
Думаешь, ты первый коп, который сильно привязался к жертве? Или единственный, кто решил уладить всё сам и переступил черту?
You think you're the first cop who's ever become emotionally attached to a victim or the only guy that's ever taken matters into his own hands and crossed the line?
Ребята, мы ничего не сможем уладить таким образом.
Guys, we're not gonna settle anything this way.
Они захотят уладить это быстро и тихо.
They'll want to bury it - quickly and quietly.
Вы планируете уладить это с начальством?
You plan on clearing this with your bosses?
Просто дай мне уладить это.
Just let me handle it.
Я бы с удовольствием, но мне надо уладить кое-какие дела.
Yeah, I'd love to, but I got something I gotta take care of.
Значит, мы сможем уладить наши разногласия?
Can't we work out our issues?
Слушай, то, как я вела себя вчера... я хочу все уладить совсем не так.
Look, the way I handled things yesterday- - not the way I want to do this.
Так вот, что я хотел бы спросить, возможно, как ты собираешься уладить это?
So what I would ask, maybe, is how do you want to handle that?
Я сам могу все уладить.
I can handle this on my own.
Детектив Бенсон убивается, пытаясь уладить это дело.
Detective Benson is killing herself trying to make this thing right.
Теперь нужно уладить вопрос с внуком.
There is the grandchild in the matter.
Я пришел, чтобы уладить это с тобой.
I came here to settle with you.
Я хочу уладить это приватно.
I want to handle this privately.
Ладно, я договариваюсь о встрече с твоим клиентом, чтобы все уладить а после я буду сидеть на каждой твоей встрече.
Okay, I am making an appointment with your client to settle this, and then I am gonna babysit every meeting you have with him from now on.
Как мы можем это уладить?
Can you just fix that?
Все можно уладить с помощью жаренных пончиков, ведь так?
This is nothing we can't work out over a couple of fried snickers, okay?
Есть много способов всё уладить.
There are lots of ways to set things right.
Чувак, я пытаюсь всё уладить.
T.O. : I'm trying here, man.
Если... нам удастся уладить происшествие с Отто.
If... we can get through this Otto mess.
Или могу сам это уладить.
Or I can handle it.
Сперва мы должны кое-что уладить.
There's something we got to handle first.
Нам нужно кое-что уладить. это принуждение!
I'm kind of in the middle of something. I have tried my very best to get through to you by being gentle and patient But clearly the only thing you respond to is force.
Позвольте мне все уладить, пожалуйста.
Let me just handle this, please.
Дайте мне все уладить.
Just let me handle this.
Возможно я могу уладить это.
Perhaps I could broker a settlement.
Она даже не пыталась уладить ссору с Фудзикавой-сан.
She actually did nothing to try to accommodate Vice-secretary Fujikawa
Ты должен все уладить.
You must arrange.
Если так, то это нужно уладить.
If so, something really needs to be done about that.
- Чтобы уладить все дела, нужно как минимум 200. - 200 тысяч?
I need at least another 200 to do it up properly. 200 grand?
Много чего нужно уладить.
I've got a lot to fit in.
Тут достаточно, чтобы уладить проблемы с банком.
That should get you out of the shit at the bank.
Терри сказал, что он собирается уладить с тобой дела...
Terry said he was gonna settle things with you- -
Попробуй все уладить.
Sort that shit out.
Я пришлю кого-нибудь, чтобы уладить проблему.
I'll send someone to fix the problem
Я хотела вернуться домой, уладить кое-какие дела.
No, I want to get back home, get things sorted.
Он хочет это уладить сегодня утром.
He wants it sorted this morning.
У меня в Уэльсе есть небольшая проблема, которую надо уладить.
I've got a little problem in Wales that needs sorting.
Мне тут надо кое-какие дела уладить. Ладно?
I've got few things I have to sort out, OK?
Мы не можем все уладить?
We can't get them to-to settle?