Умиротворение translate English
78 parallel translation
- Такое умиротворение.
- Looks completely peaceful.
"Настоящее умиротворение наступает за 1000 миль от берега".
"The true peace of God, begins at any spot 1000 miles from land."
... чтобы забыть ее, найти умиротворение.
to get her out of my mind, find some peace.
Ты найдешь свое умиротворение... Точно такое же.
You'll find your peace... just the same.
Какое-то замогильное умиротворение.
A kind of hollow calm.
Они вызывали умиротворение... как пребывание в утробе матери... но прямо сейчас я чувствую некоторый дискомфорт в животе.
They felt peaceful... like floating in the womb... but right now, I'm feeling a little sick to my stomach.
На короткое время на него снисходит чудесное умиротворение, и он живет в согласии с миром.
For a short while, he is at one with nature.
Вокруг тишина, умиротворение и спокойствие.
Everything is calm. peaceful and soothed.
Такое умиротворение.
She's so at peace.
Когда я прихожу сюда, я чувствую спокойствие, внутреннее умиротворение.
WELL, WHENEVER I COME HERE... I FEEL A SENSE OF CALM, OF... INNER PEACE...
Душевное умиротворение.
Peace of mind.
Умиротворение... Тишина... Спокойств...
Peace... quiet... tranquil -
Умиротворение, тишина и спокойствие... Умиротворение, тишина, спокойствие.
Peace, quiet, tranquility... peace, quiet, tranquility.
От него исходит умиротворение.
Hm, it's giving me peace.
Умиротворение о того, что опасность осталась позади.
Mom! The piece of danger left behind.
Но я чувствую умиротворение.
But a sense of peace is settling over me.
Это было потрясающе, такое умиротворение в душе, свободная любовь, музыка. И наркотики, умник, наркотики.
It was all about peace, and free love, and music -
Когда вы сказали "не чувствовать ничего", вы имели в виду... умиротворение?
When you say "not feeling anything", do you mean feeling... Like, calm?
Есть ли где-нибудь место, где вы чувствуете умиротворение?
Is there anyplace in your life where you feel calm?
Читая ваши произведения, я чувствовала, вас окружает умиротворение.
Reading your works, I felt a sense of peace about you, so much I wanted to meet you in person.
Люди, которые имели удовольствие познакомиться с этим утончённым, проницательным и спокойным человеком, испытывали умиротворение, словно от объятий. Такой теплотой он их окружал.
The people who had the pleasure to meet this slim and subtle man, with his quiet and reserved demeanor, must have felt the warm embrace... of his ways surrounding them.
Давайте разделим с ним то умиротворение, что окружало его и стало с ним одним целым.
Let's all partake in all the peace joining and surrounding him.
Он знал, что умирает, и он нашел умиротворение в том, что его время пришло.
He knew he was dying, and he took comfort in the fact that it was his time.
Спокойствие и умиротворение.
Peaceful and calm.
И я почувствовал такое умиротворение и надежность.
And I felt so peaceful and safe.
Эта штука как бы дарит ей умиротворение.
It gentles them.
Ты понимаешь правильность завета через умиротворение, которое он привносит в твою душу.
You know a testimony is true By the peace it gives you in your soul.
Ты чувствуешь это умиротворение?
Are you feeling that peace?
Я такое умиротворение испытал, когда очутился в воздухе.
To be honest, when I got in the air, I felt complete peace.
Спокойствие. Умиротворение.
Calm.
Умиротворение.
Peace.
Я найду всех остальных, только так я смогу вновь почувствовать умиротворение.
I'm gonna have to find the rest of them, because that's the only way that I can feel this peace again.
И Джордж привносил своего рода умиротворение в группу.
And George was bringing a certain peace into this set-up.
Говорит, что чувствует умиротворение.
Says it makes her feel peaceful.
Быть среди всех этих людей тяжело, но это и умиротворение. Умиротворение, это сосредоточиться на одной вещи, которая важна для тебя, верно? Например, школьная программа.
Julianna Callaghan and Sam Braddock, if their relationship crosses the line again, violating the priority of life code, immediate disciplinary measures and reassignment - for them and for you.
Потому что впервые с тех пор как я вернулся, я словно нашёл умиротворение.
As in, it's the first time since I've been back that... well, I found some fucking peace.
Наконец-то умиротворение.
I'm finally at peace.
Я должен найти свое внутреннее умиротворение.
I need to find my deep calm.
Он уже ничего не открывает, но всегда даёт мне истинное умиротворение, и Саймон хотел бы, чтобы он был у тебя.
It doesn't open anything anymore, but it's always brought me great peace, and Simon would've wanted you to have it.
Я чувствую умиротворение когда просто сижу здесь
I feel at peace just by sitting here.
И пролистав около часа каталог "СкайМол", где она, довольная собой, обошлась всего двумя покупками : самоочищающимся лотком — на случай, если заведёт кота, и надувной сумкой для шляпы — на случай, если купит шляпу, она наткнулась на интересную статью в авиажурнале и ощутила, как её переполняют внутренние согласие и умиротворение.
Andafter an hour or so with SkyMall, where she was proud of herself for only buying two things, a self-cleaning litter box in case she ever got a cat, and an inflatable hat box in case she ever got a hat,
Придаёт вам умиротворение и счастье, независимо от обстоятельств.
Keeps you calm and happy no matter the circumstance.
Ќо одна-три капли придадут вам сил, когда они вам понадоб € тс €, и принесут вам умиротворение потом.
But a drop will raise you up when you need raising. - It's gonna bring you peace after.
Умиротворение снизошло на его лицо, когда я читала ему к Коринфянам.
The look of peace that came over his face when I read to him from Corinthians.
О, Голди, ты не представляешь, какое умиротворение почувствуешь, зная, что твоё тело обеспечивает питание для другого существа.
Oh, Goldie, you can't imagine the peace that you're going to feel knowing that your body is providing sustenance for another being.
Жертва, определяется тем, что забирает что-то ценное, в обмен на умиротворение более высокой мощи
Sacrifice, by its strictest definition, takes something precious in exchange for the appeasement of a higher power...
♪ Умиротворение коснется моего сердца. ♪ В объятьях ангела,
So Aundrea got the result she wanted, but the enormity of the competition is weighing heavy on Adam's mind, as he heads to the stage.
- Я нашел моё умиротворение.
- I've made my peace.
Я думал они внесут умиротворение это место.
I thought they'd lighten the place up a bit.
А вот так я нахожу своё умиротворение.
This is where I find peace.
Возвращаемся в поле... полное умиротворение, шея слабеет, ты ложишься на спину, поднимаешь голову и видишь... шар для гольфа где-то в районе брюк, и я готова нанести удар...
Now we're back in the field. You're completely calm. You let go of all the tension in