Упорно translate English
911 parallel translation
И когда потом всё идет наперекосяк, мы упорно молчим, потому что боимся неприятностей.
And then when things go wrong, we can't talk about them because we're scared of getting into trouble.
Я была упорной.
I was ambitious then.
Родители упорно сопротивляются, когда нужно отдать дочь, Корбетт, единственного ребенка.
Parents die hard when it comes to giving up a daughter, Corbett, an only child.
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Monsieur La Valle, you seem to be persistently evading my questions.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
And you, Monsieur Giron, seem to be persistently disturbing... my examination of your report.
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
You also told us how hard you had to work.
Где вы упорно трудились?
When this thing happened, were you working very hard?
Как я мог не заметить ее когда она проводила долгое время, упорно глядя на меня?
How could I not notice her... when she spent long moments staring at me?
Как и я, они старательно и упорно обрабатывали землю и собирали урожай.
Just like me, they diligently planted and harvested with perseverance.
Межреберная ключица будет здесь завтра после четырех лет упорной работы!
The intercostal clavicle is arriving tomorrow after four years'hard work.
Я знал, что ты упорно будешь вести дело к браку.
I knew you'd insist on going through with the marriage no matter what.
И Браун и Литтлджон упорно трудились, чтобы перейти в первый класс.
And Brown and Littlejohn have been working very hard to get out of the tenderfoot class.
Хорошо, Чак, я буду упорно трудиться... но я не намереваюсь быть заправщиком всю жизнь.
All right, Chuck, I'll work hard... but I don't intend to be a gas attendant all my life.
Его приятель написал песню, и он пытается ее продвинуть. Да так упорно.
Pal of his has got a song, and he's plugging it.
Отцов, которые, как Александр, С утра до ночи здесь упорно бились И прятали мечи в ножны тогда лишь, Когда уж нечего рубить им было.
Fathers that, like so many Alexanders, have in these parts from morn till even fought and sheathed their swords for lack of argument :
Почему ты так упорно хочешь разрезать этого цыплёнка?
Why insist on cutting up the chicken?
Упорно.
Hard.
"тем не менее, телефон в полиции звонил всЄ чаще и чаще... " всЄ также патрульные машины упорно пытаютс € догнать убегающих, прочесыва € весь город в поисках тайной фигуры, увиденной здесь или там.
And still the phone rang with ever-increasing frequency... at police headquarters, and still the prowl cars... doggedly ran down every lead, streaking across the city... in search of a furtive figure seen here, another seen there.
Что это ты так упорно защищаешься?
Why so defensive, then?
Упорно.
Looking hard.
Но я упорно продолжал.
But persistent.
Вы слишком упорно пытаетесь понять, что происходит, мой дорогой юноша, и это серьезная ошибка.
You try too hard to understand what's going on, my dear young man, and that's a serious mistake.
Почему, Харри, вы упорно не идёте по верному пути?
Why do you want to ruin your life, Harry?
Не отчаивайся и упорно трудись.
Don't despair and work hard.
Ему бы жениться, но он упорно не хочет.
He really ought to be married, but he's so fussy.
Ты упорно не хочешь принять, что произошло.
It's taking you too long to accept things, Ralph.
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие.
- I'll work hard to justify your confidence.
Но вы упорно притворяетесь, что не верите мне.
But you insist on pretending not to believe me.
Мы купим другую швейную машинку, если мы будем упорно работаем.
We can buy another sewing machine if we work hard.
Мы упорно трудились, чтобы построить счастливую жизнь.
We worked hard to build a peaceful life for ourselves.
Мы упорно работали над тем, чтобы воспрепятствовать худшему развитию событий.
We've worked hard behind the scene trying to prevent the worst from happening.
Я всегда упорно работал... и удача никогда мне не помогала.
Luck has never been my friend.
Да, если только ты не побоишься упорно защищать свои интересы.
Ay, and if you dare do yourself a profit and a right.
Если же нам все-таки придется пережить такую скорбь, помоги нам с искренним раскаянием упорно искать Иисуса, до полнейшего соединения с Ним, особенно – в наш смертный час, достигнуть вершины Небес и вместе с тобой утешиться светом вечной славы Господа Бога нашего.
And if unfortunately we lose Him... let us seek Him again with the deepest sorrow... and until we find Him, benign, especially at the time of death,... then to enjoy Him in heaven... and bless with You His holy mercy for eternity, amen.
Упорно заниматься одним делом.
Sticking to one thing doggedly, irrespective.
Вам сохранили жизнь. Теперь вы должны упорно трудиться для успеха этой большой новой задачи.
Now you must work hard for the success of this great new cause.
К концу упорной схватки, Гонсалесу пришлось признать победу русского Лагутина.
After a plucky fight, Gonzalés was beaten by the Russian Lagutin.
Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное.
I think it's good for a young man, after he's done some very good work, to enjoy himself, lie around and drink beer.
Вы с ним знакомы? Он упорно искал со мной встречи.
He was a bit worried about having us...
Я начал снизу... Я упорно трудился.
I came from the bottom, with my own hands.
Вы будете трудиться упорно и счастливо.
You will work hard and happily.
Упорно и счастливо.
Hard and happily.
В Колонии все упорно работают и счастливы.
The Colony enjoys hard work and happiness.
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
The treaty negotiations have been difficult because Gideon has consistently refused the presence of a delegation from the Federation on its soil, or any surveillance by the ship's sensors.
Он играет в беглеца, упорно ищущего выход, который знает, что в конце концов его схватят.
He plays the hunted man looking for an outlet knowing too well he'll be caught.
Но это не объясняет, почему вы так упорно молчали обо всём этом.
But that doesn't explain why you've kept so quiet about all this.
Тем не менее, трагедия нашего времени в том, что новые теологические идеи, неизвестные античности, упорно поддерживаются и одобряются, в то время как новые идеи в физике, хотя и немногие в своем числе, осуждены как ложные, если они пошатывают, даже слегка, принятую веру.
However, it is a tragedy of our time that new theological ideas, unknown in antiquity, are obstinately supported and applauded, whereas new ideas in physics, though few in number, are condemned as falsehoods if they ruffle, even slightly, accepted beliefs.
Однако она оказалась упорной.
Nevertheless, she persisted.
Он так упорно хотел найти тебя, ходил в такую даль.
He sweated and worried to find out just where you were made that long journey.
И ты недостаточно упорно работал?
And you haven't been working hard enough?
Ты упорно держал парня на руках всю дорогу до лагеря.
That could be the point of view. From yourd, it would be contact with the lower cladded.