Упреки translate English
51 parallel translation
принимаю ваши справедливые упреки, и прошу позволения остаться в семье.
After hearing your magnanimity... I'd like to be allowed to join you.
Наконец обрести покой, больше не выслушивать упреки...
Finally getting some peace... finally no more accusations!
В чем дело? Что за упреки?
Now, just what does that mean?
- Нет, это сердце мужа чтит, и все - Упреки, резкость, гнев - все для меня,
- Well, so would not I my love doth so approve him that even his stubbornness, his checks and frowns...
Даже Жан-Лу делает мне упреки.
He ´ s right.
Постоянно слышу от Риснера упреки. И раскрытие этого дела придется как нельзя кстати.
Risner likes to remind me of that.
Единственное, что их связывает... обвинения и упреки, что они сыпят друг на друга.
The only things that hold them together... are the defeats and reproaches they address to one another.
Оставь свои упреки для священника, который послал ее на смерть
Save your blame for the priest who sent her to her death.
К тому же, почему бы тебе не взять свои упреки, засунуть куда поглубже и самому придерживаться своих бесконечных мнений советов, предположений и рекомендаций.
And furthermore, why don't you take your broadside, stuff it in a chair and keep your unlimited supply of opinions, suggestions, proposals and recommendations to yourself.
Это не мешает Антуану задавать мне кучу вопросов, которые тоже упреки.
That doesn't stop Antoine bombarding me with questions that are also reproaches.
А я хочу, когда пожелаю, проводить день без паршивого мобильника и не выслушивать при этом упреки, но это утопия.
This is a simple claim. All I want is to do without my phone when I choose to. And without getting yelled at if that's not too much to ask.
И ваши слова - это жалкие упреки.
And your words also just some nerveless blame
Я не желаю слышать упреки в его адрес.
I will not hear him reproved for it.
Я знаю ее упреки наизусть.
I know her reproaches by heart.
Вуди, извини за эти упреки в эгоизме.
Woody, you know, I apologise for saying you had ego issues earlier. All right?
- Упреки влюбленных?
A lover's rebuke?
Упреки влюбленных.
A lover's rebuke.
Если бы Жанна не опоздала и если бы ваш отец понимал, что нельзя одновременно готовить и делать упреки...
If Jeanne had been on time, and if your father could understand that cooking and criticizing ruin the dish...
Опять упреки! Вы все против меня сговорились.
You're all against me?
твои упреки несправедливые.
I think that your accusations are out of line.
Раньше твои упреки заставляли меня стыдиться тебя. Но,
I used to get so embarrassed by your complaining, but I...
Я знаю, что многие из нас поддались низменным инстинктам за последние два дня, но я верю во всех нас, в то, что мы сможем превзойти страхи и взаимные упреки на пути к восстановлению утраченного.
I know many of us gave in to our baser instincts over the last two days, but I have faith in us all that we can rise above fear and recrimination to rebuild what's been lost.
Отдай мне упреки за то, что не видел того, что ты сделала для меня, Мег.
Give me the blame for not seeing the things That you've done, Meg
Милорд, я не могу выслушивать подобные упреки без возражений.
My lord, I will not undergo this sneap without reply.
О дочь моя, сдержи свои упреки,
Beshrew your heart, fair daughter, you do draw my spirits from me
Но я больше не могу один ставить его на ноги, слушая упреки с твоей стороны.
But I am done raising him alone with shit to show for it on your part.
И в конечном счете, все упреки и чувство вины, что свалились на тебя за долгое время, стали слишком тяжелы для тебя, и ты отреагировала агрессивно, почти как мужчина, я должен сказать. И ты дала отпор.
And all in all, all the blame and guilt that piled up over the years became too much for you, and you reacted aggressively, almost like a man, I have to say, and you fought back.
Были случаи, когда мы чувствовали от вас упреки.
There have been times where we felt criticized.
Старая дева не намерена выслушивать твои упреки.
Are you lecturing me? The old maid isn't in the mood.
Ладно, хорошо, а что я тогда должна просто оставаться рядом, выносить все упреки, убеждаясь, что она справляется с тем сложным взрослым вопросом, который мне пришлось взвалить на ее плечи?
Okay, fine, so I should just follow around behind her, take her temperature, make sure that she's okay with the complex adult decisions that I had to make?
Мне надоело выслушивать упреки.
I'm tired of hearing reproaches.
Упреки.
A tongue lashing.
Глупые упрёки, что я не так взимал налоги ещё до войны.
Some silly grudge against me, for collecting taxes in her district. That was before the war.
Сожаления, взаимные упрёки. Моим наследством были такие вещи, как окровавленные наволочки.
Legacies... and other things... such as bloodstained pillowslips.
Лорд Глостер, слишком долго я сносила упрёки грубые и осмеянье.
My lord of Gloucester, I have too long borne... your blunt upbraidings and your bitter scoffs.
Все те сцены, упреки...
All those scenes, all those reproaches for nothing.
Упрёки - это для Бога и маленьких детишек.
Blame is for God and small children.
Но при помощи музыки можно сказать всё, не рискуя заслужить упрёки.
but with music you can say anything and remain above reproach.
- Это единственная чистая блузка а я не хочу слушать упрёки, если твой дядя заметит грязные пятна.
- Too bad. It's the only clean one you had... and I can't take your uncle's bitching if he sees one little apple juice stain.
- Знаешь что? У меня нет сейчас настроения выслушивать твои справедливые упрёки, ладно?
I am really not in the mood for your righteous disapproval right now, okay?
А затем неизбежный разрыв и взаимные упрёки... и два месяца мы не будем разговаривать...
And--and then it's the inevitable blowup and the recriminations and we don't talk for two months.
Я заслужил твои упрёки.
I deserved that.
- Ты куришь, как паровоз. - Упреки...
The blame game.
Но одно дело сомневаться в официальной версии, а другое высказывать дикие упрёки и инсинуации в том, что я Супергерой.
It is one thing to question the official story, and another thing entirely to make wild accusations, or insinuate that I'm a superhero.
Если я хоть немного ещё послушаю упрёки моей матери, я начну брать заложников.
I-if I have to listen to my mother judge me anymore, I might start taking hostages.
Каждый день косые взгляды, упрёки.
Every day another sidelong comment, another criticism.
Но упрёки – не лучший способ использовать это короткое время записи.
But recriminations probably aren't probably the best use of this limited bandwidth.
Может, перейдём к той части, где мы отправляемся в другой мир, и пропустим все упрёки и сожаления?
Can we just cut to the part where we go to another world and skip the whole guilt and recriminations bit, please?
Надоело выслушивать упрёки жены.
I'm not gonna hear the end of this from my wife.
Так что оставь свои упрёки. Пока я не передумал.
So, Claire, come and take it... before I take it back.