English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Утешать

Утешать translate English

172 parallel translation
Знавал я одну Тонку красивая женщина была я бы не стал утешать приговоренного к смерти...
I also once knew a Tonischka she was a beautiful girl but I wouldn't have gone to console someone condemned to death...
- Почему мы должны утешать его?
Why should we be comforting him?
Будешь ли ты любить её, утешать её, чтить её и поддерживать её в болезни и здравии, отказавшись от остальных,
"Wilt thou love her, comfort her, honor her... " and keep her in sickness and in health, and forsaking all others...
Будешь ли ты любить его, утешать его, чтить его и поддерживать его в болезни и здравии, отказавшись от остальных, будешь ли верна ему до тех пор, пока вы оба живы?
"Wilt thou love him, comfort him, honor him... " and keep him in sickness and in health, and forsaking all others... "keep thee only unto him so long as you both shall live?"
Я люблю утешать Филиппа.
I like consoling Philippe.
Я должен утешать её после всего, что она сделала!
Do I comfort my executioner?
Меня не волнует, у меня будет ребёнок, который будет утешать меня.
I don't care, I'll have my baby to comfort me.
Странно, что я должен вас утешать.
How odd I should have to comfort you.
О, Божественный Владыка... Даруй мне способности достаточно утешать чтобы утешить способности достаточно понимать, чтобы понять способности достаточно любить, чтобы быть любимым ибо только представляя, что мы получаем в помиловании мы будем прощены и в смерти переродимся в смерти к вечной жизни.
O Divine Master... grant that I may not so much seek to be consoled... as to console... to be understood as to understand... to be loved as to love... for it is in giving that we receive... it is in pardoning that we are pardoned... and it is in dying that we are born... to eternal life.
Пошли, сейчас будем вас утешать.
Let's go, get ready.
И если этот великий день будет для вас последним, вас может утешать мысль, что вы явились первопроходцами новой науки.
And even if this will be your last day know that you've been a pioneer of a new science..
Не нужно меня утешать.
I don't need comforting
И все приходили утешать бедную маленькую Помелу.
And everybody came to comfort poor little Pamela.
А тебе ещё и дядю с тётей утешать.
How can you comfort uncle and aunt?
Почему я все время должен вас утешать?
Why do I have to comfort you all the time?
- И это должно нас утешать?
- Is that supposed to be comforting?
Не нужно меня утешать.
I haven't come to talk about that.
Ей грустно, а ты, вместо того, чтоб утешать, оскорбляешь ее.
Yet instead of comforting her in her misery, you insult her.
Последний раз я берусь утешать кого-то в горе.
This is the last time I try to comfort somebody.
Заплачу за аборт, буду утешать тебя, помогу тебе.
I'll pay for the abortion, be with you through it, comfort you.
И мне надоело тебя утешать, когда она тебе доставляет боль!
I'm fed up with the secrecy. And I'm fed up with consoling you!
Но нас должна утешать мысль о том, что жизнь без детей тоже имеет свои прелести.
But we must console ourselves. Life without the blessings of children does have compensations.
Нет, я же обещала остаться, пока смогу утешать вас.
I SAID I'D STAY ONLY FOR AS LONG AS I'D BE OF ANY COMFORT TO YOU. AND WHO SAID YOU'VE LEFT OFF
Да, утешать ты умеешь.
You sute can talk.
Согласен ли ты любить ее, утешать и уважать, поддерживать в радости и в беде и поклясться ей в вечной верности до конца дней своих?
Will you love her, comfort her, honor and keep her in sickness and in health, and, forsaking all others, keep yourself only for her as long as you both shall live?
Мы думали, когда не нашли тебя, что ты ушёл "утешать" Рейчел.
We figured when we couldn't find you, you'd gone to make up with Rachel.
Я знаю, это мне полагается утешать тебя, но мне вдруг стало так погано.
I know I'm supposed to be the one holding your hand... ... but I just feel terrible.
Я специально выбрал слезливый фильм, чтобы была возможность её утешать.
I deliberately picked a tear-jerker so I'd be there to comfort her.
Будешь ли ты любить его, утешать и почитать пока смерть не разлучит вас?
Will you love, comfort and honor him for so long as you both shall live?
Будешь ли ты любить ее, утешать и почитать, пока смерть не разлучит вас? Да.
Will you love, comfort and honor her as long as you both shall live?
Важно иметь друга, который будет с тобой в тяжелые времена, будет утешать и радовать тебя.
Life is like a long road-trip and it can be a lonely one at times. So it's nice to have a dear friend along for the company and support.
Господи, не дай мне попасть в утешаемые и утешать чтобы ни мной не дорожили, ни я не дорожил. Ни меня не любили ни я не любил... всем сердцем.
Lord, grant that I shall never seek to be consoled as to console... to be understood as to understand, or to be loved... as to love with all my heart.
Я начинаю привыкать наезжать и утешать в одно и тоже время.
I'm getting used to being creeped out and comforted at the same time.
- Это я должна тебя утешать, ты ж понимаешь.
- l'm supposed to be consoling you.
Я стал утешать ее.
I only wanted to comfort her. Hold her.
Когда он разобьёт тебе сердце, я тебя буду утешать.
In case you get dumped I'm ready to console you
Не надо меня утешать. Я знаю, что я уже не та.
You don't have to console me I know I've changed
Утешать Дебби – ты же знаешь, она совсем расклеится.
CONSOLE DEBBIE. YOU KNOW SHE'S GOING TO BE A MESS.
Стивен, ты не умеешь утешать людей, потому что тебя самого никогда не утешали.
Well, Steven, you don't know how to comfort people, because you've never been comforted.
Альфи, это ты должен меня утешать, помнишь об этом?
Alfie, you're supposed to be consoling my devastation, remember?
Боже, позволь мне утешать, а не искать утешения, понимать, а не искать понимания... любить, а не быть любимым... а как там дальше, я забыл.
Lord, grant that I may seek rather to comfort than to be comforted, to understand than to be understood... to love than to be loved... and the rest I forget.
Вечно и во все времена я здесь, чтобы утешать, очищать и слушать о горестях сотрудников.
Always and at all times I'm here to soothe, to bathe, to listen to the workers'woes.
Маленькая девочка осталась утешать огорченную мать.
Little girl, left behind to comfort her embittered mother.
Какого рожна ты предлагаешь мне её утешать, стоя в моей же блевотине?
How does standing in my own puke prompt you to volunteer me to give a condolence call?
А теперь мы должны утешать Сюзан.
Now, come on, we're supposed to be cheering up Susan.
Но я стараюсь быть сильной, и если вы будете меня утешать..
But I am trying hard to be strong, so if you keep comforting me...
Тогда не будем утешать
Then we won't comfort.
- Это так ты собрался меня утешать?
- Is that what you were going to say?
придётся утешать тебя.
I thought you would be cryin your eyes out today.
Обязуешься ли ты любить ее, утешать ее в горестях, беречь ее честь и покоить ее в болезнях и в добром здравии ;
MAN :
Если будешь продолжать меня утешать - я уйду
If you insist on trying to cheer me up, I'm going to leave you.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]