English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ У ] / Участие

Участие translate English

3,143 parallel translation
Мы также поговорим с начальником экипажа вертолета, принимавшего участие в операции Генуя, как только ACN Reports вернется к вам после рекламы.
A crew chief from the operation speaks to us when ACN Reports returns right after this.
Пока только мы впятером и еще несколько сотрудников принимали участие в сопоставлении всего этого
The five of us as well as some other staffers have had a role in putting this together so far.
Но, кажется придется снова принять участие в твоем Западно-Хэллоуинском гейском параде.
Well, it looks like we're gonna have to dip into your West Village Halloween Parade Assless Chap Fund once again.
Мы запросили повесткой записи обслуживания номеров отеля Атланта, где Лонна останавливалась, когда принимала участие в косметической конференции год назад.
We subpoenaed room-service records from the Atlanta hotel where Lonna attended a cosmetic conference a year ago.
Вам бы тоже стоило принять в ней участие.
That's something you might wish to consider.
Вообще-то я и сама принимала участие в паре конкурсов красоты...
I've actually competed in a few pageants myself...
Сейчас я принимаю участие в конкурсе "Мисс Вселенная".
I'm currently competing in the Miss Universal globe pageant.
Я говорю о том, что в наше время, когда родители так заняты, вам следует поощрять участие населения.
I mean, these days, with parents so busy, you should be encouraging community participation.
Так ты променял участие в небесных сражениях на ядерные такитос?
So you went from fighting heavenly battles to nuking taquitos?
Слушай, я не знаю как или почему, но мы кажется начали тут не с той ноги, и я хочу принести свои извинения за всю ту часть, в которой я мог принимать участие.
Look, I don't know how or why, but we seem to have gotten off on the wrong foot here, and I want to apologize for whatever part that I might have played in it.
Босс, это невероятно - она и Майк Фрэнкс принимали участие в захвате Мануэля Норьеги в Панаме?
Boss, it's unbelievable- - she and Mike Franks were involved in the capture of Noriega in Panama?
Фитц и я приняли участие в четырех инаугурационных балах.
Fitz and I attended four inaugural balls.
Я бы хотела принимать участие в делах школы.
I want to get more involved with the school.
Моим первым действием в роли матери, не должно быть участие в преступной деятельности.
My first action as a mother should not be to engage in criminal activity.
Не хочу, чтобы он думал, что я принимал в этом участие.
I don't want him thinking I was involved.
Неподчинение полиции, участие в мятежах и вандализме.
Violence against official, riots, vandalism.
- Гонорар за участие в медицинском исследовании.
Payment for clinical trial. See where it's from?
Мы должны праздновать, что любой и каждый ребенок принимает участие.
We should be celebrating each and every child taking part.
Слушайте, мы изучаем безопасное плавание Чтобы мы все могли принять участие в вечере плавания!
Look, we're learning swimming safety so we can all enter the swimming gala!
Тогда... что ж, думаю, твоё участие не понадобится.
Then... well, I guess I won't need you at all.
МакЛауд не может заставить нас принять участие.
McLeod can't force us to participate.
Что ж, вы бы могли бы принимать участие, если хотите, изо дня в день.
And then what? Well... uh, you'd be as involved as you want in the day-to-day.
- Я бы смог продолжить участие.
- I could keep doing the testing.
Он известен, как Курьер, и его участие в транзакции гарантирует успех сделки.
He's known as the Courier, and his involvement in a transaction virtually guarantees success.
Я знал, что она именно та, кому вы доверитесь, потому что, честно говоря, обычно она слишком скучная, чтобы принимать участие в чём-то подобном.
I knew she's the only one you would believe because, frankly, she's usually too lame to take part in these kinds of things.
Вы принимали участие в расследовании дела РИКО по Сынам?
PATTERSON : You put in time on the task force during the Sons RICO investigation?
Хорошо, но вы должны будете снова заплатить взнос за участие и подмести сцену, пока там будете.
All right, but you'll have to pay a separate entrance fee and agree to sweep the stage while you're up there.
Дело в том, что я приму участие в конкурсе по отбору в "Программу развития высокого потенциала"
The thing is, I'm doing the High Potential Development selection course in a few days.
Это нам должно быть стыдно, что мы пришли сюда - и приняли участие в этом балагане.
We are the ones who should be embarrassed for coming here and for taking part in this sham.
Это сработает только если мы испытаем это сначала на другом звере, и здесь потребуется твое участие.
The only way this is going to work is if we test it out on another beast first, and that's where you come in.
Тогда, прими участие.
Patterson : Then get involved.
принимать участие.
you should get involved.
В участие в заговоре первой степени, ответчик признана невиновной.
On one count of conspiracy in the first degree, the defendant is found not guilty.
Я очень благодарен вам за участие.
Listen, uh, I appreciate you going the extra mile.
Я скорее умру, чем приму участие в ваших обрядах.
I would rather die than take part in your rites.
Вы случайно не припоминаете, некий Итан Эвери принимал участие в этом исследовании?
By any chance do you recall an Ethan Avery taking part in that study?
Вы не можете принимать активное участие в этом расследовании, мистер Каллен.
You can't take an active role in this investigation, Mr. Callen.
Что ж... семья Камеску принимала активное участие в торговле людьми.
Well... the Comescu family was heavily involved in human trafficking.
Спасибо за участие.
Thank you for your participation.
Вы сделали прекрасную вилку, и я признательна, что могу принять участие в этом.
And you made a beautiful fork, and I am so grateful to have been a part of that.
А как иначе шеф Тэйлор должен одобрить твоё участие, и как я, по-твоему, должна дать своё обоснованное согласие?
Well, how else is Chief Taylor gonna sign off on your participation, and how am I supposed to give my informed consent?
Участие в конкурсе талантов - социальный суицид.
Doing the talent show is social suicide.
... какой он щедрый человек и его продолжающееся благотворительное участие.
... what a generous man he is and his ongoing charitable involvement.
Фрэнк, я ценю твоё личное участие.
I appreciate your coming in person, Frank.
Скажи мне, что Вик принимал в этом участие.
Tell me Vic was in on this.
Вы хотите, чтобы мы поверили в то, что вменяемое мистеру Сизнеросу участие в преступных группировках в районе Биттерман, где был убит ваш прошлый напарник, не повлияло на решения, принятые вами в тот самый день?
Are you asking us to believe the fact that Mr. Cisneros'alleged association with gang activities at the Bitterman houses, where your late partner was killed, didn't influence your decisions on the day we're talking about?
Участие жил. обеспечения только все усложнит.
Involving Housing is only gonna compound that.
Хочу, чтобы обратил / а большое внимание на показатель оценки актива и приняла участие, потому что однажды, ты станешь в этом действительно хорош / а... даже лучшей.
I wanted you paying close attention to the index asset evaluation and intake process because someday, you'll be really good at it... even the best.
Ага, и к заявлением на участие надо было прикладывать фотографию.
Yep, and the contestant applications had to include a photo. Take a look at this dude.
Спасибо всем за участие!
[Rumbling ] [ Rumbling]
Вы можете принять участие.
You could be a part of it.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]