Хмуриться translate English
56 parallel translation
- Эй, сегодня не хмуриться!
- Hey, no gloom tonight!
- Тогда перестань хмуриться.
- Then don't look so grim.
Престань хмуриться.
Stop frowning at me like that!
И перестань хмуриться.
And stop frowning.
И не надо хмуриться!
And don't frown!
Контронен, кончай хмуриться, я тебя вижу!
Stonehead, stop frowning, I can see you!
Хватит хмуриться Скучать будешь по семье, когда уедешь
Stop looking gloomy. You'll miss your family when you leave.
- Ну, на то, чтобы хмуриться, уходит больше сил, чем на улыбку
Nothing...? " "Well, it takes more energy to frown than it does to smile"
Может, перестанешь хмуриться?
Would you stop looking so glum?
Хватит хмуриться, Фрэнки МакКурт!
Would you stop the frowning Frankie McCourt?
OK, Tифани, пора перестать хмуриться.
OK, Tiffany, it's time to stop being so sad.
Будешь много хмуриться - оно так и останется.
- Bellisima! Don't be angry with me.
- Хватит хмуриться.
- stop scowling.
Ты можешь хмуриться позже, когда тебе действительно будет из-за чего хмуриться. Когда твоя задница обвиснет, и у тебя будет двойной подбородок.
You can scowl later when you actually have something to scowl about... when your ass expands and you get a double chin.
Так как сесть больше негде, можете даже не хмуриться, это больше не действует.
There's nowhere else to sit so you can drop the scary stare. It doesn't work on me any more.
Эй, будешь долго хмуриться – брови заболят.
Hey, look- - it's the bad humor lady.
И не надо так хмуриться.
Don't look so pissy.
Ах, Гамлет, полно хмуриться, как ночь! Взгляни на короля подружелюбней.
Good Hamlet, cast thy nighted colour off, and let thine eye look like a friend on Denmark.
Вам люди пора заканчивать хмуриться и осуждать сценарий объединения.
You people need to stop with the doom and gloom merger scenarios.
Ты только добиваешься того, чтобы так много хмуриться когда ты работал до седьмого пота, как дурень жарился весь день.
You only get to frown that much when you've been sweating like a pot roast all afternoon.
Если бы ты только мог увидеть Бруклин, ты перестал бы хмуриться.
- If you could only see to brooklyn, - You might turn that frown upside down.
"Хватит хмуриться".
â ª Lift up your frown â ª
Она говорила, я умел хмуриться прежде, чем я научился ходить.
She said I could frown before I could walk.
Разве ты не знаешь, что если будешь так хмуриться, то твои счета за инъекции ботокса заметно возрастут?
Don't you know frowning that hard will drastically increase your future Botox bill?
А вот ваш гранатомет. Хватит хмуриться.
Turn that frown upside-down.
Можешь хмуриться, сколько захочешь.
( laughs ) well, you can frown all you want,
- D.O.J. Склонен хмуриться на наемных убийц в игре, но они блюстители.
- D.O.J. Tends to frown on hit men coming into play, But they're sticklers.
Это заставляет вас хмуриться.
It's making you frown. LAUGHS
Хватит хмуриться, Ричард.
You really should stop scowling, Richard.
Хмуриться - плохо.
It's bad to frown.
Перестаньте хмуриться и улыбайтесь.
Turn that frown upside down.
Мадам, вы и ваши друзья пришли чтобы покрасоваться и позлазеть как на дешевое представление на ярмарке значительно менее забавное с тех пор как ваш друг явился чтобы хмуриться и читань нравоучения
Madam, you and your friends come here to display and gawp like it were a Drury Lane entertainment. Vastly less amusing since you and your friend come here to scowl and sermonise.
Почему тебе можно хмуриться, а мне нет?
How come you're allowed to scowl and I'm not?
Знаете ли вы, сколько лицевых мышц нужно, чтобы хмуриться?
Do you know how many facial muscles it takes to frown?
Нет, покажите, что доктор Янг умеет не только хмуриться.
No, let me see the great Dr. Yang turn her frown upside down.
Не улыбаться, не хмуриться, никакой мимики.
No smiling, no frowning, no facial expressions.
Попробуй больше хмуриться.
You're doing more of a frown thing.
Когда он один, он в основном тренируется улыбаться и хмуриться.
When he's alone, he mostly just practices smiling and frowning.
И не надо хмуриться, Билли.
And you needn't scowl, Billy.
Не стоит хмуриться в рукав
" Don't wear a frown upon your sleeve
Прекрати хмуриться, а то лицо порвется.
Stop frowning before you break your face.
Прекратим же хмуриться и начнем улыбаться.
Let's turn those frowns upside down.
- Перестанешь хмуриться?
- Are you gonna turn that frown upside down?
Но я не делал хмуриться.
But I didn't do the frowning.
Перестань хмуриться.
Stop with the frowning.
Хватит хмуриться.
Stop making such a sad face.
* Не позволять тебе хмуриться, *
♪ Throwing out your frown ♪
Ну, хватит хмуриться.
Don't look so sad.
Не надо хмуриться.
Don't look so glum.
Но прекрати хмуриться, потому что я нашла эту штуковину, спрятанную под капотом.
But save that frown, because I found this puppy buried underneath the hood.
Хватит хмуриться!
Laugh, you clown.