Хронику translate English
58 parallel translation
- Я мог бы вести светскую хронику : слухи, сплетни...
I thought I might write a daily column made up of gossip and rumor.
Мой порок, один из самых невинных, - читать в газетах светскую хронику Лондона.
Well, my most innocent vice is reading the news of London society.
Я никогда не пропускаю светскую хронику.
You know I never miss the society column.
Вы что, никогда не читаете светскую хронику?
Don't you people ever read the society columns?
Они на работе, готовят светскую хронику.
You're a public figure.
Ты закончил хронику?
Did you finish the article?
Я не хочу, чтобы вы потом попали в криминальную хронику.
Look, I don't want to read about you in the paper, Sonny.
Напишем семейную хронику на основе наших собственных опытов.
Write a family chronicle based on our own experiences.
Я видела "Хронику".
I saw the newsreels.
Я читаю только криминальную хронику. О, нет.
Unless you've written a comic, there's no chance.
Он будет вести нашу хронику.
He will lead our chronicle.
Автор ведет хронику одной семьи на протяжении семи поколений, но пересказывает одну и ту же историю снова и снова.
The author's supposed to chronicle seven generations of a single family, but he tells the same story over and over again.
Первым делом мы решили исследовать хронику, происшествия. Взять реальные истории.
We searched the miscellaneous news for stories which have really taken place.
Я же видел полицейскую хронику по телевизору - они никогда никого не отпускают!
Dad, come on. I watch those reality shows.
Вы, я и 60 000 наших молодых учащихся со всей страны, вместе с астрономическими учеными и инженерами из Лаборатории реактивного движения в Калифорнии, НАСА в Хьюстоне, и прямо здесь, в Белом Доме... .. будем первыми, кто впервые увидит как выглядит планета а также запечатлеет хронику необычайного полета беспилотного корабля.. ... именуемого Галилео 5.
You, me and 60,000 of your fellow students across the country along with astro-scientists and engineers from the Jet Propulsion Lab in California NASA Houston, and right here at the White House are gonna be the first to see what it sees and to chronicle the extraordinary voyage of an unmanned ship called Galileo 5.
Я делаю хронику на флоте, и я скажу вам одну вещь :.. ... это не наши самолёты!
I'm with Navy Newsreel, and I can tell you one thing - them ain't navy planes.
Это похоже на хронику всей моей жизни!
It looks like a timeline of my whole life.
Хронику, пожалуйста.
Social, please.
Дорогу язвеннику-хронику.
Make way for a chronic duodenum.
В одном она ведет хронику своего влагалища.
She has one that chronicles her vagina.
Я не читаю светскую хронику.
I do not read the society pages.
Так что там про светскую хронику?
An item in a gossip column?
И я... я пишу книгу... хронику жизни многих моих знакомых,
And I am... I'm writing a book... about the lives of the many men that I have met.
Суперкомпьютеры с искусственным интеллектом ведут хронику и категоризируют каждое действие.
A.I. supercomputers chronicle and categorize every action.
Страницы ведут хронику уже действующего Североамериканского Союза.
The pages chronicle an already operating North American Union.
В этом фильме мы вам показали хронику кровавых оргий повелителей наших и их экспериментов, которые только в 20-м столетии отняли жизни у более 150-ти миллионов людей.
In this film we have chronicled the overlord's bloody orgy - of experimentation which already claimed the lives - of over 150 million people in the 20th century.
/ каждые восемь лет я навещал этих детей / / создавая синематическую хронику их жизни. /
Every eight years, I revisited those children, creating a cinematic chronicle of their lives.
Так мне позвонить в Хронику по поводу нашей поддержки?
So should I call The Chronicle about getting us an actual endorsement this time?
Да, позвони в Хронику, сладкая.
Yeah, call The Chronicle, sweetheart.
Он всего лишь вёл хронику того, как эта молодая женщина скатывалась в безумие.
He was chronicling this young woman's descent into a sociopathic madness in all of his books.
¬ этом сериале € вел хронику истории веры, котора € началась с малоизвестной еврейской секты и разрослась в самую большую религию в мире.
In this series, I've chronicled the history of a faith which began with a little known Jewish sect and exploded into the biggest religion in the world.
Я ходила в "Хронику Сан-Франциско", и они предложили мне работу.
Well, I interviewed with the San Francisco Chronicle... and they offered me a job.
Напишите канцлеру казначейства через Хронику.
" Write to the Chancellor of the Exchequer, care of the Chronicle.
В Хронику Кэндлфорда...
Candleford Chronicle...
В Хронику Кэндлфорда.
Candleford Chronicle.
Что? Ну, я веду криминальную хронику.
Well, I'm a staff writer in the crime department, yeah.
"Хронику" теперь читают по всей округе.
The Chronicle is read right across the county now.
Каждую неделю на Радио Парижа слушайте хронику Жоржа Апаля.
Like every week on Radio-Paris, here is Georges Apal's report.
Нужно узнать, где они были в последний раз, и восстановить хронику событий.
We need to know where they were last. We need to establish a time line.
"Страница Шесть" запускает полностраничную хронику бурного прошлого Дэниела и антигрейсоновсктй блог Тредвелла переиздается в каждой крупной газете.
"Page Six" is running a full-page chronicle of Daniel's past party-boy ways, and Treadwell's anti-Grayson blog is being re-run in every major newspaper.
Лесбийская активистка, ведущая хронику протестов в Сирии.
A lesbian activist chronicling the protests in Syria.
А что, должен рассказывать тебе всю хронику?
What, am I supposed to do newsreels?
- Хронику забегов.
Racing papers.
Да тут настоящий музей существологии ведущий хронику гордой традиции Гриммов охотящихся и обезглавливая людей как мы
Yeah, it's a veritable museum of wesen-ology, chronicling the grimms proud tradition of hunting and beheading people like us.
- Нужно будет внести это в хронику.
It would need to be chronicled.
Мне показалось, что ты могла бы записывать хронику своего духовного роста, написать поэму, или хотя бы повесть о своём путешествии.
I thought you could use it to chronicle your spiritual growth, or write poems, or maybe even pen a novel about your journey.
Энни, я всё ещё не получила от тебя хронику событий.
Annie, I haven't received your timeline.
Родители Филипа усадили меня вчера и сказали, что я должна вернуть имя Шоуолтер в светскую хронику.
My in-laws sat me down last night and told me I must decide how to keep the Showalter name in the society pages.
Ты попал в криминальной хронику?
You made it on the police blotter?
Я не хочу об этом даже спорить. Меня не устроит, если ты попадёшь в вечернюю хронику происшествий.
I'm not having you end up on the evening news.
" Я записываю - неизвестно для кого - хронику осады
For whom I know not