English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ц ] / Царей

Царей translate English

166 parallel translation
Царю царей, Господину господ, и отвергнуть дьявола и всех дел его.
King of Kings, and Lord of Lords, and you promise to renounce the devil and all his works.
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам : я, По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
Yet was it said, it should not stand in thy posterity, but that myself should be the root and father of many kings.
Но венец Не перейдёт к твоим потомкам : я, По предсказанью, — корень и отец Бесчисленных царей.
yet it was said it should not stand in thy posterity, but that myself should be the root and father of many kings.
Передо мной пустых побойтесь клятв, иначе Царь царей вас уличит в обмане тайном и на смерть осудит, которую друг другу принесёте.
Take heed you dally not before your king... lest he that is the supreme King of Kings... confound your hidden falsehood... and award either of you to be the other's end.
Послушай, папаша, никаких больше царей, никаких хозяев!
This Lenin, will he be the new tsar then?
Мы чудом избежали столкновения со встречными машинами играя в "Царей дороги".
We fillied around with other travelers of the night playing Hogs of the Road.
Пусть в одно утро я сделаюсь женою и вдовою трех царей ;
Let me be married to three kings in a forenoon, and widow them all :
Ты царь царей, ведь с улыбкой миновал ты все ловушки.
Lord of lords!
Свои войска я Цезарю отдам, шесть уж царей пример мне показали, как следует сдаваться.
To Caesar will I render My legions and my horse : six kings already Show me the way of yielding
Давно ли он имел царей в своем распоряженье, чтоб отправлять их в качестве послов?
Which had superfluous kings for messengers Not many moons gone by?
Пускай меня отринут боги, если такая весть не может вызвать слез из глаз царей.
The gods rebuke me, but it is tidings To wash the eyes of kings
Десять рогов - это десять царей, у которых пока нет царства, но они временно получат их от самого дьявола.
"The ten horns of the beast are ten kings, who have no kingdoms yet ; but will be granted temporary power by the devil."
И увидел я зверя и царей земных и воинства их, чтобы сразиться с Сидящим на коне и с воинством Его.
"And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army."
- Слушай, - дыма без огня не бывает, такие мы уж и святые, не из киевских ли царей потомки...
Listen : there's no smoke without fire. You're a real saint. Maybe you're descended from a tsar of Kiev Rus, or...
Но династия Птолемеев, греческих царей, правивших Египтом после Александра, имела хотя бы одно достоинство :
But the Ptolemies, the Greek kings of Egypt who followed Alexander had at least this virtue :
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
The discoveries in mechanics, say or steam technology mainly were applied to the perfection of weapons to the encouragement of superstition to the amusement of kings.
Потом пришла монархия и семь римских царей, их было семь, потому что холмов тоже семь, Они сказали : " Зачем ссориться?
There were the seven kings of Rome, who were seven like the hills. They said : "Why fighting?" And they got one hill each.
Это чаша Царя Царей.
This certainly is the cup of the King of Kings.
И царей убивали, господин Гаррисон.
Kings are killed.
Но скиптра мощь пред милостью - ничто. В сердцах царей владычествует милость,
" and earthly power doth then show likest God's
Я не стал выяснять детали, но ясно, что Гасси,.. олух царей земных и небесных, даст Мэдлин отставку,.. и под ее огонь попаду я.
I didn't get the details, but if Gussie, as pronounced a fathead as ever broke biscuit, gives Madeline the heave-ho, then I'm the next in line.
Поднимут нас до уровня царей земли.
They'll elevate us to the status of kings on Earth!
В твоей семье его передают из поколения в поколение, со времен царей.
It was passed through your family since the days of the tzars.
И для потерянной овцы мальчишка-овцепас куда важней могущественнейшего из царей.
# And to one lost sheep a shepherd boy # # Is greater than the richest king # # If a man lose everything he owns #
- Они изучают иврит по вечерам - язык наших пророков и царей.
- They learn Hebrew in the evenings.
Если Сет не изменил своим традициям,... то мы знаем кое-что из раскопок в Гизе и долине Царей.
If Seth's M.O. hasn't changed, we know certain things from digs in Giza.
... в Долине Царей.
That's where the ring was.
... а другой остался в Луксоре, рядом с Долиной Царей,.. ... где была похоронена наша мумия,..
the other stayed at the site in Luxor, not far from the Valley of the Kings where the inhumation of our mummy took place.
Как без этого предания защитить прорицательниц от царей? Знаешь?
Can you think of a better way to keep a king from taking advantage?
Это были имена их царей и мифологических фигур.
They ´ ve named them after their kings and mythological figures.
Царей так легко коронуют.
Kings are easily crowned.
Ты одержал великую победу, царь царей.
You have won a great victory, my king of kings.
История помнит царей!
History remembers kings!
Будь осторожен, царь царей.
Be careful, king of kings.
Солдаты воюют за царей, которых даже в глаза не видели.
Soldiers, they fight for kings they've never even met.
Из царей Греции тебя я больше всех уважаю. Но в этой войне ты слуга.
Of all the kings of Greece, I respect you the most.
На небе не может быть двух солнц. Точно так же и в Азии не будет двух царей.
And no more than Earth has two suns will Asia bear two kings.
Но милость выше мановенья скипетра, и трон ее живет в сердцах царей.
But mercy is above this sceptred sway. It is enthroned in the heart of kings.
Но Царь Царей должен взять свои пилюли.
But the King of Kings must take his pills.
О царе Иване и деревенских колдунах и о людях-кошках, которые были их потомками.
About King John and the witches in the village... and the cat people descended from them.
Это он говорит о царе Каппадокийском, - моем враге.
He speaks of the King of Cappadocia ; who is mine enemy.
Твое сделано еще при царе Горохе.
This one went out with the Trojan War.
Помнишь статью... Что ты написал о царе Эдипе?
You remember the article... that you wrote about King Oedipus?
Ётот русский рассказал мне ужасно интересную историю о царе.
Mr. Unpronounceable and I were having an interesting conversation about the czar.
Нас ждет стол в "Русском Царе".
Our table is waiting in the Russian Czar.
А в России - как при царе.
Russia is the same
Это основывается на греческой трагедии о царе Эдипе который на самом деле переспал с матерью и убил отца.
It's modeled on the Greek tragedy of Oedipus, who actually did sleep with his mother and kill his father.
Навевает мысли о царе зверей.
Reminds me in some way of a lion.
Иже в кане Галилейстей пришествием своим честен брак показавый, Христос истинный Бог наш, молитвами Пречистыя Своея Матере, святых славных и всехвальных апостол, святых боговенчанных царей и равноапостолов, Константина и Елены :
Christ, Our True Lord, who showed the honesty of His marriage by coming to Cane of Galilee and praying to His Mother, the Apostle of all the Holies, the Holy God of kings crowned by God, the apostles of Constantine and Helen, the Holy Martyr Prokopius and all other saints, forgive and save us, for You are kind and a lover of Man.
В Риме нет царей.
Rome has no king.
Слышал о царе, который превратил дочь в источник, приносивший злато?
You ever hear the one about the king who turned his daughter into gold? Yeah.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]