Царили translate English
20 parallel translation
Когда ещё вы с братом не царили, я вьючной клячей был, бичом врагов и другом щедрым всех его друзей.
Ere you were queen, aye, or your husband king... I was a packhorse in his great affairs... a weeder-out of his proud adversaries, a liberal rewarder of his friends.
Все ли вы знаете, что на Юге некогда царили мир и покой.
You all know, that there was peace and quiet, in the south.
Эти разделения царили в западном мышлении более 20-ти веков.
Divisions which were to dominate Western thinking for more than 20 centuries.
Не для того ль был изгнан из Милана Миланский герцог, чтоб его потомки В Неаполе царили?
Was Milan thrust from Milan, that his issue should become Kings of Naples?
В обществе царили уныние и апатия.
Depression and apathy reigned in society /
Берлин пришёл в упадок, повсюду царили смерть и разрушение.
Berlin was at its end. Death and destruction were everywhere.
Первые дни после Ворлекса всюду царили паника и хаос.
More. In the first days after the Vorlix, well, there was panic and confusion.
Согласно донесениям наших информаторов, там царили кислотный угар и разврат, чем в значительной мере были обеспокоены местные бюргеры.
According to our informants the panties were dropping as fast as the acid and this disturbed the local burgers, considerably.
Будете ли Вы своей властью следить, чтобы в судах царили закон, правосудие и милосердие?
Will you, in your power, cause law and justice and mercy to be executed in all judgments?
Прошлой ночью здесь царили хаос и смятение. Массовое самоубийство, душевнобольной убийца - всё ещё вызывают вопросы.
The chaos and confusion of what transpired here last night is still being unravelled.
Понятно, что лучшие произведения, например, Моцарта, он очень ценил. Но он хотел очистить театр, очистить искусство от всей этой чепухи и вернуться назад к истокам, сделать театр для простых людей, в котором царили бы музыка, танец, драма и так далее.
Obviously at its greatest, like Mozart, he venerated it, but he wanted to cleanse the theatre and cleanse art, of all this nonsense, and to get back to these elementals and to make a theatre for the people which was music and dance and drama and everything.
Динозавры царили на земле миллион лет, пока огромный астероид не врезался в Землю, окончив их правление.
The dinosaurs ruled the Earth for millions of years, until a massive asteroid collided with the Earth, bringing their reign to an end.
В стране царили нищета и беззаконие.
The country is deserted and lawlessness prevails.
Дорогой, мы не можем просто так повысить каждую девушку, которая тебе приглянется — тогда во всем магазине царили бы нахальные брюнетки!
Really, darling, we can't simply promote every female that catches your eye - the entire store would be run by pert brunettes!
Под поверхностью, где царили холод и тишина, океан засверкал тысячью огнями.
Under the surface, where coldness and silence reigned, the ocean began to sparkle in thousands of lights.
После болезней и хаоса. Великих страданий, невыносимой боли. Царили смятение.
From disorder and chaos, from great suffering, great pain... from confusion and envy and hatred... came a solution : communities.
Я хочу, чтобы отныне в этом доме царили только дружба, Любовь и тепло.
From now on, I want this house to contain nothing but friendship, and love and warmth.
Тьма и страх царили здесь, пока не появились бароны. Семеро мужчин и женщин, создавших порядок из хаоса.
Darkness and fear ruled until the time of the barons, seven men and women who forged order out of chaos.
Где двери не запирали, где в каждом доме царили семейный уют и безусловность любящего прикосновения.
'Where no door was locked,'where each house held familiar comfort'and the reassurance of a loving touch.
И пока это длилось, царили мир, любовь и братство.
Bricks of cheese and wheels of cheese, and peace, love and brotherhood, as long as that lasted.