Цивилизации translate English
845 parallel translation
Я размышлял о противоречиях цивилизации.
I was thinking of the inconsistency of civilization.
Господа, я хочу, чтобы вы использовали мое отсутствие для обсуждения вопросов добра и зла и проблем цивилизации.
Gentlemen, I wish you to take advantage of my absence. By discussing among yourselves. This question of good and evil.
А что становится с людьми, когда рушатся цивилизации?
What becomes of people when their civilization breaks up?
Я порю чушь о цивилизации когда Тара в опасности.
Here I am talking tommyrot about civilization... while your Tara is in danger.
Ну, они спасены от благ цивилизации.
Well they're saved from the blessings of civilization.
Больше чем Долина Смерти и еще дальше от цивилизации.
Bigger than Death Valley and further from civilization.
Они благоразумны и не допустят гибели цивилизации.
They're too intelligent to embark on a project which would mean the end of civilization.
И вернемся назад, к цивилизации.
Go back to civilization.
Тысячи лет цивилизации просто прошли мимо него.
Thousands of years have passed him right by and there he is...
Они хотели бы вернуться обратно к цивилизации.
They would like to get back to civilization.
Все это говорит о древней цивилизации, впервые, в этих местах, обнаруженной.
And they say ancient civilizations didn't pass through here.
Что американцы тоже хотят узнать секреты более развитой цивилизации, чтобы превратить их в новые методы уничтожения?
That the Americans also want the secrets of a wiser civilization? So, that they can turn them into new methods of destruction?
Кто обретёт и кто потеряет деньги для меня не так важно, как прогресс всей цивилизации на 1000 лет вперёд одним скачком.
Who makes or who loses money doesn't seem as important to me as the chance to advance civilization a thousand years in one jump.
Наша работа заключается не в продвижении цивилизации вперёд.
Our job isn't the advancement of civilization.
Памятники цивилизации, построенной на колесах.
Monuments to a civilization that moves on wheels.
Мам, ты всегда думаешь о цивилизации.
Mom, you always think about civilization.
Из того, что ты сегодня видел, Пятница, тебе не страшно плыть со мной навстречу цивилизации?
From what you saw today Friday, are you not a little araid o coming back with me to civilization?
В этой комнате сейчас находится семь человек, которые в ближайшее время станут началом новой цивилизации.
The seven of us, in this room, may be the beginning of a new era. A new civilization.
Столпа нашей цивилизации и "папочки" телевидения :
A pillar of our civilization... and the sugar daddy of television :
А мы обязаны, чтобы она вернулась, так как на Венере были обнаружены минералы, которые принесут большую пользу нашей цивилизации.
And return we must, for on Venus important minerals were discovered that would be of vast benefit to our civilisation.
Без закона, командир, нет цивилизации.
Without law, commander, there is no civilization.
Здесь нет цивилизации.
Here, there is no civilization.
Тогда объясните как безграмотный фермер, такой как Хобарт, мог узнать что-либо об этом существе, легенда о котором переходила от цивилизации к цивилизации.
Then explain how an uneducated farmer like Hobart... could know anything about this creature... whose legend has persisted through civilization after civilization.
Мы следим за вами с самого начала развития вашей цивилизации.
Since the beginning of your time, we have been far beyond your planet.
Я солидарен с вашими размышлениями о женщинах. Восточная женщина сохранила естественность... потому что веками живет в единстве с природой. А мы должны отвоевать природу у цивилизации.
The Oriental woman has much to teach us, because she has remained close to nature, a nature conquered after centuries of civilization.
Они не принимают ничего от нашей, так называемой цивилизации.
They refuse to accept anything from our so-called civilization.
За сто лет до зарождения... христианской веры, которой суждено было разрушить языческую тиранию Рима... и создать новое общество... Римская республика была центром цивилизации.
In the last century before the birth... of the new faith called Christianity... which was destined to overthrow the pagan tyranny of Rome... and bring about a new society... the Roman republic stood at the very centre of the civilized world.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла.
And these once-proud stones, these ruined and shattered temples bear witness to the civilization that flourished and then died here.
Также это может привести к полному уничтожению человеческой цивилизации.
Also it would lead to the total extinction of human civilization.
Присоединяйся к цивилизации!
Come and join civilization.
Прежде чем вернуться к цивилизации, о чём я давно мечтаю, можно пару прямых вопросов?
Before I return to the fleshpots, which I shall be very glad to do may I put two questions to you, straight?
На встрече реорганизованной ООН была принята резолюция эти черные дни нашей цивилизации назвать и принять как год Ноль.
At a reorganization meeting of the United Nations... a resolution was introduced... whereby these darkest days in the history of civilization... will henceforth be designated as The Year Zero.
Колыбель цивилизации.
Cradle of civilization.
Дети моей цивилизации были бы оскорблены.
Children of my civilisation would be insulted.
- Вашей цивилизации?
- Your civilisation?
- Да, моей цивилизации.
- Yes, my civilisation.
Где-то там, победы цивилизации.
Over there, a civilization triumphs.
И если бы он работал, я бы улетела из этой дыры обратно к цивилизации.
I'd have surfed away from this dead-end dump, back to civilisation.
Стойкий памятник достижениям мороканской цивилизации.
A lasting memorial to the achievements of the Morok civilisation.
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации, чтобы идти туда, куда еще не ступала нога человека.
Its five-year mission : To explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.
Это 5-летняя миссия, чтобы исследовать новые миры, чтобы искать новую жизнь и новые цивилизации,
Its five-year mission : To explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.
Ваше судно, очевидно, продукт примитивной и дикой цивилизации, проигнорировав предупреждающий буй и уничтожив его, продемонстрировало, что ваши намерения не являются мирными.
Your vessel, obviously the product of a primitive and savage civilization, having ignored a warning buoy and having then destroyed it, has demonstrated your intention is not peaceful.
В большинстве случаев мы находили, что разум, способный к цивилизации, также способен понять мирные жесты.
In most cases, we have found that intelligence capable of a civilization is capable of understanding peaceful gestures.
На планете - руины древней, давно погибшей цивилизации.
On the planet the ruins of an ancient and long-dead civilisation.
Далеко от цивилизации, но здесь красиво.
It's wild, but beautiful.
Говорят о цивилизации развлечений. Когда мы её достигнем, мы потеряем смысл отдыха.
But when it comes, we won't know what leisure is.
Вечной гармонией преисподни... И мы придем к цивилизации!
By hell's universal harmony, we will be a civilisation!
Рабство, крепостное право, наемный труд -... вот три формы порабощения, характеризующие три формы развития цивилизации.
Slavery, serfdom, wage-earning these are the forms of servitude characterizing civilization's epochs
Великие доколумбовы цивилизации -... инки, майя, ацтеки находились к концу своей независимой истории в точке, соответствующей Греции в конце героического периода и были на пороге перехода к классовым обществам.
The great pre-Columbian civilizations Inca, Maya, Aztec had ended their independent history had paralleled the Greeks at the end of their heroic age and were about to change into class societies
Это те, кто появляются здесь и отрицают тот факт, что мы можем обеспечить любые возможные прелести цивилизации внутри наших границ.
You can enjoy yourselves, and you will.
Приносит с собой безумие, срывающее с нас налет цивилизации.
It brings a madness which rips away our veneer of civilisation.