English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Ч ] / Чужды

Чужды translate English

64 parallel translation
Если мы будем анализировать этот поступок как люди, которые понимают что такое аффект и которым не чужды эмоции.
Gentlemen of the jury, considérons-le As people Able to understand human feelings.
Так поносил вас, вашу честь задел Так вызывающе, Что я, чрезмерной набожности чуждый, Едва не порешил его. А вы Обвенчаны?
- Nay, but he prated and spoke such scurvy and provoking terms against your honor that with the little godliness I have, I did full hard forbear him.
В подобных случаях людской природе Не чужды ссоры из-за пустяков, Хоть ум взволнован важными делами.
And in such cases, men's natures wrangle with inferior things though great ones are their object.
Это человеческие эмоции, доктор. Мне они чужды.
That is a human emotion, doctor, with which I'm totally unfamiliar.
Эмоции мне чужды.
Emotions are alien to me, I'm a scientist.
С другой стороны, нам не чужды и демократические нововведения.
an autocratic school almost, on the other we have the new, more democratic school.
Некрасов, беспартиец, происхождением чуждый, вел злые разговоры против революции и эту пленку он нарочно загубил.
Nekrasov is a non-party man of alien origin. He spoke against the revolution and he intentionally spoiled the film.
Эти эмоции чужды мне, доктор.
Such emotions are foreign to me, doctor.
Что касается их, то для них это чуждый способ существования который они никогда не примут.
To them, it's an alien way of existing they will never accept.
При всех сложностях послания, они будут уверены, что мы относимся к виду, которому не чужды надежда и упорство, что мы не лишены разума, и что мы страстно желаем установить контакт с космосом.
For all the possible vagaries of the message they will be sure that we were a species endowed with hope and perseverance, at least a little intelligence and a longing to make contact with the cosmos.
В окне, и кто-то пляшет ночью, Чуждый музыке дикий танец, И рой теней, глумливый рой, Из тусклой двери рвётся зыбкой,
Vast forms that move fantastically To a discordant melody
Законность, сочувствие, справедливость... такие понятия чужды истории.
Legality, compassion, justice... such notions are foreign to histoy.
Мы чужды чувства мелкой зависти - по сути, лесопилка была и есть её.
We don't begrudge her, the mill was and is, after all, hers.
Вам не чужды экстатические видения.
Ecstatic visions are nothing foreign to you.
Вы все лживые, вороватые трусы, которым чужды верность и честь.
You're all lying, thieving cowards who have no sense of loyalty or honor.
Его методы нам чужды.
His methods are foreign to us.
Даже просвещённые медики этому не чужды.
Birds do it, bees do it, even educated MDs do it.
Намедни снилось кораблекрушенье... И волны вынесли тебя на чуждый берег.
I dreamed last night of a shipwreck.
А без него, поверьте, я бы свернул на совершенно чуждый путь.
And, trust me, he saved me from going down the wrong path.
- Так что там был за чуждый путь?
- So, what was the wrong path?
Детям тоже не чужды стихийные порывы!
The kids need a little spontaneity too!
Пощада, сочувствие и прощение - мне чужды.
It's mercy, compassion and forgiveness I lack.
Извиняюсь за подобный сюрприз,... но ведь и вам интриги не чужды.
Sorry to surprise you lik.. e this, but then you're no stranger to intrigue, are you? .
Их красота - их проклятие Ибо старые уроды не чужды похоти а души их черны, как ад.
Their beauty is their curse for the old wretches have the needs of men and souls as black as hell.
ты наполовину йома а все-таки человеческие чувства тебе тоже не чужды.
They say you're half-Yoma, but Claymores were once human, too.
Вас сведут вдвоем, за вас обоих выставят заклады. Как человек беспечный и прямой и чуждый ухищрений, он не станет рассматривать рапир, и вы легко, чуть изловчась, подмените тупую, с предохраненьем, голой боевой и за отца сквитаетесь.
He, being remiss, and free from all contriving, will not peruse the foils, so that, with ease, or a little shuffling, you may choose a sword unblunted, and in a pass of practise requite him for your father.
Они чужды латыни.
That are alien to latin.
Его чуждый зaпaх нaполняет мой нос.
His alien smell fills my nose.
Но этот, казалось бы, наиболее чуждый для нас из всех миров, имеет и нечто общее с нашей Землёй.
Yet, this most alien world shares a feature with our own planet. RUMBLING
Это заставило делать меня вещи, которые абсолютно чужды мне.
It's making me do things that aren't me.
просто отпуская их с языка. Как ни были бы чужды они порывам истинным души.
But with such words that are but rooted in Your tongue, hough but bastards and syllables Of no allowance to your bosom's truth.
Она новичок, но я уверен, что зомби ей не чужды.
Now, she is a rookie, but I'm sure she's no stranger to zombies.
И они дают нам невероятную возможность заглянуть в чуждый нам мир, мир, полный самых странных динозавров, которых мы когда-либо видели.
And they are giving us incredible glimpses into an alien world, a world full of the most bizarre dinosaurs we have ever seen.
Когда поёшь, "Не бойся, услышав в ухе чуждый звук"
When you sing, "Don't fear if you hear a foreign sound to your ear,"
"Не-не, либо звук, чуждый УХУ",
" No, no, it's either a sound that's foreign to your ear
"Ты не слышишь В ухе чуждый звук".
"You don't hear a foreign sound TO your ear".
Я печально известен созданием игр, которые во многом чужды людям.
I'm notorious for making games that tend to alienate.
И о дилдо. Они мне не чужды.
Yeah, I'Il talk frankly about dildos.I'm no stranger.
Он не знает тех вещей, те вещи, которые ему чужды.
He doesn't know those things, those things are foreign to him.
Ему чужды наши обычаи и наша магия.
He's unfamiliar with our ways, with our magic.
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Something rectangular, busy and unsentimental.
Я имею ввиду, для меня такие чувства совершенно чужды.
I mean, that is something that is completely foreign to me.
Правила общества тебе чужды. Законам нашего круга не следуешь.
You don't even adhere to this world's rules, or even thug's rules.
Я знаю, для тебя это почти чуждый предмет.
I know it's like a foreign object to you.
Этим мы заработали уличное уважение но чужды большинству жителей этого города.
I mean, yeah, it's given us a lot of street cred, but I think we've alienated a lot of people in this town.
Ему чужды наши правила.
He is a stranger to our ways.
Таинства моей католической церкви были чужды тебе и твоей семье.
The mysteries of my Catholic church were alien to you and your family.
Ну, возможно, для тебя это будет сюрпризом, но мне не чужды глубокие мысли.
Well, it might surprise you to hear this, but I'm quite a deep girl.
Ей чужды метафоры.
She doesn't do metaphor.
Люди чужды друг другу, Когда ты - посторонний.
People Are Strange
Я веду себя так, будто дела сердечные мне чужды.
I conduct myself as though

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]