Чужом translate English
289 parallel translation
Счастье в вашем собственном сердце, а не в чьем-то чужом.
You probably deserve him more than I do But he's going with me
Почему вы так заботитесь о чужом вам человеке?
Why do you do this for a man who is a stranger to you?
Я не представляла, как я буду заботиться о чужом ребенке. Ты помнишь?
I couldn't see taking care of somebody else's child.
Мы столько печальных дней провели вместе... В чужом Лондоне, ты и я...
We've spent so many sad days in London you and I.
Атаманил, на чужом горбу катался.
He was an ataman, a bloodsucker.
А к чужом месту, хоть ты мне тут фикусы посади, всё равно не привыкнешь.
Even if you plant palm trees in a foreign land, you won't get used to it.
Это жестоко, Барт... бросить бедное беззащитное существо на произвол судьбы в чужом порту.
It was a cruel thing, Bart... to set a poor, defenseless creature adrift in a strange port.
Они просто наживаются на чужом несчастьи.
Exploiting human misery, that's what it is.
Сейчас она возвращается из путешествия со своим супругом, за которого вышла замуж на чужом, гостеприимном континенте.
Now she is returning with her husband whom she married in a foreign, hospitable continent
В чужом доме, одна...
... a stranger in a new household...
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
for which 80,000 men lived in the field, without wives and children, without participation in the affairs of civil life, moving through a strange, unknown country.
Показания говорят о чужом присутствии, очень похожем на то, что было обнаружено на планете, однако без указания местоположения.
I'm getting readings of an alien presence similar to those obtained on the planet's surface, but they seem to have no exact location.
Я здесь не знаю никого, ни одной живой души в этом... в этом чужом городе.
I don't know anyone here in this... foreign city.
Культурные люди в чужом доме сядут и сидят.
In someone else's house, cultured people sit down and don't budge.
Не преувеличивай, это не впервые, когда я остаюсь в чужом доме.
Don't exaggerate, it's not the first time I've stayed in someone's home.
копаясь в чужом грязном белье. ты все еще сажаешь китайцев за решетку что они плюют на белье в прачечной?
Yeah, going through other people's dirty linen. Yeah. Tell me, you still putting Chinamen in jail for spitting in the laundry?
Ну, знаешь, оказаться одной в чужом городе.
Well, you know, be one in a foreign city.
Встречались несколько раз при чужом посредничестве.
We met once or twice.
По многим причинам я не могу продать виноградник - потому что это последняя земля, которая носит моё имя, потому что иначе я кончу в чужом доме, потому что фермерам так удобнее, потому что я всё равно один.
For many reasons I cannot sell the vineyard - because it is the last land to bear my name, because otherwise I would end up in someone else's house because it suits the farmers so, because anyway I am alone.
Дай нам обзор с фокусировкой на чужом космическом корабле.
Give us a parallax scan on the alien craft.
И если вы в своем последнем обвинении указываете на двусмысленность оброненного зонтика, то вы, сэр, присутствуете на бумаге полностью, в чужой шляпе, в чужом камзоле и уж конечно, с чужой тенью.
And whereas, with your final accusation. You pursue the ambiguity of an abandoned sunshade. You are complete on paper... in a borrowed hat and a borrowed coat... and a borrowed shadow I shouldn't wonder.
Но Хёглунд делает деньги на чужом несчастье. Для этого он меня и нанял.
But Höglund gets money from the public relief for having me here.
Мы думаем, что на этот раз вы сами осознали что вы господа в чужом доме.
We think it is time you recognized that you are masters in someone else's home.
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
I've never earned a nickel from another man's sweat.
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
I never earned a nickel from another man's sweat.
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде!
I never earned a nickel from another man's sweat!
Я никогда не заработал даже никеля на чужом труде!
I've never earned a nickel from another man's sweat!
Видит Бог, я не заработал даже никеля на чужом труде.
God knows... I never made a nickel from another man's sweat.
родок шлюхи. Джек МакКенн никогда не заработал даже никеля на чужом труде.
Jack McCann never made a nickel on another man's sweat!
Хочешь играть в ковбоев, делай это в чужом округе.
You want to play cowboy cop, do it in someone else's precinct.
Я так думаю, что... на чужом языке легче высказаться.
I think it is easier to speak in a foreign language.
- На чужом кадиллаке
- In this big old Cadillac
12 лет ты жил в чужом времени и с чужими воспоминаниями.
And Johnny... for 12 years you've been living on borrowed time and another man's memories.
Вы находитесь в чужом доме.
You're a woman. You're in a strange household.
Я не могу оставить Оскара в чужом месте.
I can't leave Oscar in a strange place.
Тяжело уснуть в чужом доме.
One often sleeps poorly in someone else's home.
Работа всегда получается лучше в чужом краю, когда ты как в ссылке.
The best work is always done in a foreign place, in a situation similar to exile.
Она представила себя в абсолютно чужом образе.
She completely misrepresented herself.
Где трещат ружья и грохочут пушки, На чужом поле все зову ее по имени.
Where rifles crack and cannons swath on a foreign field still call her name
Но мысль о том, что мне придется лежать... В чужом не слишком чистом белье меня не особо привлекала.
The thought of lying nose down in underwear with skid marks didn't leave a good taste in my mouth.
- Она не узнаёт нас, и грузинский не понимает, в чужом краю выросла.
She's forgotten us. She doesn't remember Georgian. She was brought up far away from home.
Вы изрубили таро в чужом огороде...
You chop somebody's taro down...
Ну, Нарисуйте меня серым и назовите страшным волком, если это не две заблудшие овечки, в чужом лесу, и ночью.
Well, paint me gray and call me a dire wolf if it isn't two little lost lambs, out on their own, after dark.
Деммас скрывается на каком-то чужом корабле, а ты здесь... со мной.
Demmas is off hiding on some alien ship and you're here... with me.
Вы замечали, когда вы гостите в чужом доме, вы никогда не чувствуете себя на 100 % комфортно?
Did you ever notice, when you go to somebody else's house, you never quite feel one hundred per cent at home?
Стали ошиваться вокруг, убивать людей, хозяйничать в чужом доме и делать дурацкие мини-пиццы. Не то чтобы я не любила мини-пиццы, но я говорю тебе...
They run around and kill people and take over your house and make stupid mini-pizzas...
Он явно в чужом костюме. Видишь, ему в нем неуютно.
I'd say he's in someone else's suit judging by the way he wears it
- Ну, капитан говорила что-то о чужом флоте.
- Well, the captain was saying something about an alien fleet.
И проснулась в чужом лифчике.
I woke up in someone else's bra.
Я пошёл в армию не для того, чтобы копаться в чужом заду.
Man, I didn't join the Army to pull paper out of people's asses.
Побыть в чужом теле. Думать иначе. Двигаться иначе.
Being inside another skin, thinking differently, moving differently, feeling differently.