Чужую translate English
501 parallel translation
Есть ли способ изгнать чужую душу из тела?
Is there a way to exorcise another soul from a body?
Мне начинает казаться, словно я иду на чужую свадьбу.
I don't know. I-I'm starting to feel like I'm showing up at someone else's wedding.
Что я тебе говорил о том, что не надо вмешиваться в чужую игру?
What did I tell you about horning in on somebody else's game?
Не хочу снова погружаться в чужую атмосферу...
I don't want to be sent into that foreign atmosphere again.
- Это неэтично - читать чужую статью.
I don't think it's very ethical, reading other people's stuff.
или посредством собственных усилий, или через чужую неудачу.
either through one's own efforts or through anothefis misfortune.
Я не упрекаю Вильямов за то, что они используют чужую глупость.
I don't blame William for taking advantage of a fool.
Не люблю вмешиваться в чужую жизнь но ты моя дочь.
I hate to pry into others'private lives. But you're my daughter.
Творец своей удачи сразу замечает чужую удачу.
A man who makes his own luck, as I do, recognizes it in others.
Никто не примет чужую брошенную женщину
No man would accept somebody's castoff
" Капитан, использующий корабль в личных целях, не отвечающих интересам владельцев, незаконно присваивает чужую собственность.
"A captain who, from private motives... " employs his vessel to another purpose than that intended by the owners... " is answerable to the charge of usurpation...
Жили хорошо. А однажды поехал я в чужую рощу за лесом.
Well, one day, I went into someone else's forest to cut wood.
Потом однажды застукал её, когда она работала под чужую диктовку.
Then one night he caught her taking outside dictation.
Зря кровь вы чужую льете! Глупые вы люди!
You're shedding blood in vain, you foolish people!
Уехал на чужую свадьбу, а приехал с женой
I went to a wedding, but I shall return with the bride
Что вы лезете в чужую жизнь? Кто вас просит?
Why are you meddling in my life?
Рисковать своей в борьбе за чужую.
Risk his in the fight for someone else.
Занимайтесь своим делом, комиссар, и не просите меня делать чужую работу.
Mind your own business, Commissioner, and do not ask me to do someone else's work.
Я где-то читал, что нельзя прожить чужую жизнь вместо своей собственной,... и ты сойдёшь с ума, если будешь пытаться это делать.
I read somewhere once that you can't live anybody's life but your own... and you're nuts to try to.
Я слышала, как Тэрада и Иори... говорили, что нельзя пить чужую воду, но я пью воду этого мерзкого Курофудзи.
I once heard Terada tell Iori, "They say stealing another's water is wrong even if you're parched, but I'm drinking the water of that blackguard Kurofuji."
А со мной она словно заглаживает чужую вину.
She even seems apologetic to me.
Мою подменили на чужую.
And it was fiddled with.
Нечего лезть в чужую жизнь.
This is a public place. Everyone has the right to be left in peace.
- √ отовых покорно выполн € ть чужую волю.
- Is ready to dutifully carry out the will of others.
Нашим людям не свойственно отнимать чужую жизнь.
The danger is that taking life is so repugnant to our people
Мы засекли чужую передачу.
We have intercepted an alien transmission.
Вы имеете право на свою жизнь, но не на чужую.
You're entitled to your own life, but not another's.
Модель, чужую жену, медсестру, секретаршу, физиотерапевта
Models, wives, nurses, secretaries, physiotherapists -
Мне представлялось, что я владею маленьким аппаратиком, висящим на шее, который излучает волшебные флюиды, подавляющие любую чужую волю.
I imagine I possess a device worn around the neck that gives off a magnetic fluid capable of annihilating others'free will.
Во-первых, операцию прикрытия - нам необходимо подставить чью-то фигуру, чужую, не нашу, для переговоров с Западом.
First of all, a cover operation. We should send some dummy, not ours, to negotiate with the West.
Я скажу, что ты чужую книжку украл.
I'm going to tell everybody that you've stolen the book.
идя на чужую землю?
This is how you dress when visiting a foreign land?
Я все время делаю чужую работу!
I'm always doing someone else's job!
Защищайся, презренный, соблазнивший чужую невесту!
Fight, despicable creature, who has Enticed another man's bride!
Привык к Мишке, теперь чувствует чужую руку.
It's got used to Misko, now it feels another hand.
Товарищ главврач, я не могу отвечать за чужую халтуру.
Comrade manager, I can't deal with someone else's bad work.
Не понимаю, что ты себе представляешь. Ты думаешь, можно безнаказанно порочить чужую честь?
Do you really think you can besmirch another's honour with impunity?
- Я взял чужую машину, не знаю как это произошло.
I got the car from someone else, I don't know how that happened.
Нам выслали чужую бумагу открытым вагоном.
We've been sent someone else's paper in an open train car.
Влезть в чужую жизнь и разрушить ее?
You want to rip out her heart?
У меня нет желания когда нибудь понять, что я прожил чужую жизнь.
I don't want to find out one day that I'm at the end of someone else's life.
И опять американские солдаты высадились на чужую землю. Землю, о существовании которой до недавнего времени никто не знал.
Once again American soldiers have set foot on foreign soil in a land which until last week they had never heard of.
Корабль сообщения С.С. Лейтон... вышел из-под контроля и залетел на чужую территорию.
The communications ship, S.S. Layton... has become disabled and wandered into foreign territory.
Надо различать, когда можно признавать чужую правоту. Нельзя это делать в ущерб авторитету.
You have to negotiate these things first.
Набрасываешься на чужую еду...
You just don't swoop down on a man's food like that.
Если он хочет забрать свой чемодан, пусть за ним поднимется и не прячется за чужую спину.
If he wants it, let him come upstairs and show his face!
ВЫ нарушили не МЕНЬШЕ ШЕСТИ законов, начиная С проникновения В ЧУЖУЮ собственность, да ЕЩЕ И ВООРУЖЕННЫЕ!
You violated at least six sections of the law. Including trespassing on private property, and what is more, armed.
- Свою машину остановишь, под чужую попадёшь.
- Maybe they weren't thieves, sir.
- Да, на чужую!
You mean on the back of others.
Или натравить на нее чужую собаку?
- I said, "What do you want?" James Herriot.
Священники любят вмешиваться в чужую жизнь.
That's what you want, isn't it?