Щадить translate English
60 parallel translation
Может быть, ты слишком стараешься его щадить?
Perhaps you protect him too much.
Не щадить никого!
Spare no one!
- Мы не будем никого щадить.
- There is no pity for anyone.
Не надо щадить мои чувства, Джулиан.
I know you were out with your wife.
Он сказал щадить женщин и детей!
He said spare the women and children! Give me that!
Во всяком случае, я не намерен её щадить.
I'm certainly not leaving her out.
Я прошу Вас щадить мое страдание
I beg you to have mercy on my suffering
Августейший, великодушно щадить виновных - таково свойство человеческой натуры.
Your Highness, it's magnanimous to spare the condemned ones - that's human nature.
Но не щадить невинных - вот истинное проявление величия.
But to not spare the innocent ones - that shows real greatness.
Господин префект, позвольте поблагодарить вас за это повышение и сказать, что не буду щадить своих сил.
Thank you very much, Superintendent. I'll prove myself worthy and serve the police force well.
Никого не щадить!
Spare no one!
Доктор Тейнер, у меня создалось впечатление, что Вы пытаетесь щадить мои чувства.
Dr. Tainer, I get the impression you are trying to spare my feelings.
Всё слишком серьезно, чтобы щадить твои чувства.
You're not killing him.
Я всегда старался щадить ваши нервы.
I have a high respect for your nerves.
Я спрошу у тебя кое-что и ты должна обещать быть честной, и не щадить моих чувств только потому, что я могу убить тебя.
I'm gonna ask you something, and you gotta promise to be honest and not spare my feelings just cos I could kill you.
- Марти, ты не обязан щадить мои чувства.
Marty, you don't have to spare my feelings.
Мы уже решили, что не будем щадить свои жизни.
We are willing to risk our lives.
Попробуй меня щадить, и я тебя убью.
Go easy on me, and I'll kill you.
Анжи... пожалуйста, не надо щадить мои чувства...
Ange... please don't think you have to spare my feelings...
Нужно щадить свой организм!
You should respect your body!
О, точно, а я значит, должен щадить его чувствительную задницу.
Oh, right, and there was me thinking he was a mardy arse.
Я сказала ему, что он не должен щадить меня.
I told him that he did not have to go easy on me.
Не щадить ни женщин, ни детей.
Spare neither women nor children.
Зачем ему щадить кого-то из нас?
Why would he spare one of us?
И думаешь после этого я стану щадить твои чувства?
And to think that I went out of my way to spare your feelings.
Теперь мы не должны никого щадить.
Hereafter, we shouldn't spare anyone at any cost.
Так много работать - себя не щадить.
It's dangerous always for people who work so hard.
Я пытался щадить ваши чувства, но сейчас перчатки сняты.
I've tried to spare your feelings, but the gloves are coming off, people.
Только не думай, что я тебя щадить буду!
Hey, you think that I will be lenient because you are a girl, don't you?
Я прошу вас, чтобы щадить жизнь этого невинного ребенка.
I'm just asking that you spare the life of this innocent child.
Двести восемьдесят восемь. Сабинка, вы в меня не верите, а я прошу вас меня не щадить.
Miss Sabina, you don't believe in me, but I beg you, don't spare me...
Кто не любит лето? - И я пытаюсь щадить твои чувства.
And I am trying to be sensitive to your situation.
О, щадить. Когда я сам себе хозяин?
What, a guy who works his own hours?
У меня нет времени щадить чувства Бетти.
I'm gonna call her right now. Do what you want.
Они знают как скрыть свидетельства нелицеприятного разрыва... как восполнить то, чего так не хватало их детям... как щадить чувства тех, кого любят чей вкус, возможно, и не разделяют.
They know how to cover the evidence of a messy breakup... to compensate for what their children might be missing... and to spare the feelings of a loved one whose taste they may not share.
Никого не щадить!
No prisoners!
Можешь не щадить мои чувства.
Don't spare my feelings.
И т.к. мы скоро породнимся, я не буду щадить тебя.
Like his back. I mean, the man might be part-bear.
Поскольку вместо просьбы об адвокате этот извращенец попросил не щадить его.
Because, instead of asking for a lawyer... This creep chose to ask about a more pressing matter.
И никого щадить отныне не хочу.
I'll spare no one on this point
Не пытайся щадить мои чувства, Джимми.
Don't try and spare my feelings, Jimmy.
А мои люди задаются вопросом, стоит ли щадить тех, кто ещё жив.
My own ranks question sparing a few that yet draw breath.
Не щадить своей жизни для защиты жителей этого города.
To put their lives on the line to protect the people of this city.
Очень героично, м-р президент, но вы же не собирались щадить кого-то из нас.
Very heroic, Mr. President... but you had no intention... of sparing any of us.
Но если ты повторишь что-нибудь такое же, я не стану тебя щадить.
But if you ever do anything like this again, I'll not spare you.
Тебе не надо щадить мои чувства и всё такое.
You don't got to protect my feelings or anything.
Но она не испытывала подобной нужды щадить его чувства.
She, however, did not feel the same need to protect him.
Джулия, они не станут тебя щадить.
Julia, they're not gonna go easy on you.
И не нужно щадить мои чувства...
And you don't have to worry about protecting my feelings...
Она не будет щадить ни врага, ни своей собственной жизни.
"They'll shed the blood of our enemies " along with their own blood. "
Но если ты начнешь говорить. Я не стану пытать или щадить тебя.
If you talk of our group, I'll not torture or spare you.