English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Э ] / Эпохе

Эпохе translate English

115 parallel translation
Первое животное, встреченное нами в Доисторической эпохе!
That was a real, live animal.
Дать ему представление о Доисторической эпохе... Никогда мы не забудем того, что мы увидели!
Neither he, nor we shall ever forget what we have seen.
Родиться в другой эпохе означало родиться заново, но взрослым.
To wake up in another age meant to be born again as an adult.
Да, это напоминает мне о нашем заключении в доисторической эпохе.
Yes, it reminds me of when we were prisoners before in the prehistoric age.
Время этого фильма соответствует эпохе Рембрандта.
The period of this film coincides with the age of Rembrandt.
- Дорогой мсье, пойдемте. Мы начнем с фундамента, который принадлежит романской эпохе и представляет большой археологический интерес.
Let's start with the Roman foundations, that are of archaeological importance.
Возможно, у мелькотианцев неполная информация о той эпохе.
Perhaps the Melkotians have insufficient data about this era.
... ведЄт к большому голоду и эпохе покрывающего смога.
Led to the great famine and the smog-blanket age.
В каждой эпохе всё то же самое.
EVERY AGE IS THE SAME.
Но в каждой эпохе и в каждом месте всегда будут те, кто ценит правду, кто честно записывает происходящее.
But there are also, in every place and epoch those who value the truth, who record the evidence faithfully.
В этой эпохе мы живем на краю спирального рукава.
In this epoch, we live at the edge of a spiral arm.
Заглядывая в бездны пространства, мы устремляем свой взор в глубины времени, приближаемся к горизонту Вселенной, к эпохе Большого Взрыва.
By looking far out into space we are also looking far back into time back toward the horizon of the universe back toward the epoch of the big bang.
Каждый ребенок при рождении получает право заново познать космос в каждой культуре и в каждой эпохе.
It is the birthright of every child to encounter the cosmos anew in every culture and every age.
Такое имя дал Монарх первобытной эпохе.
It is the name Monarch gave to the primitive time.
Если по-вашему, эпохе ветрянки, голода и сердечных болезней, артрита, бронхита и насморка.
In your terms, the time of the chickenpox, of hunger and heart disease, arthritis, bronchitis and the common cold.
Мало что известно о той эпохе. Известно лишь то, что осталось в легендах. В этих легендах и начинается наша история.
And of this epoch, little is known, save that which is veiled in the mists of legendry.
Она относится к эпохе Сумаран, и о ней ясно упоминается в легенде.
It dates from the middle Sumaran era, and unusually, is mentioned quite specifically in the legend.
Клятвой, которая восходит к эпохе уничтожения Мары.
An oath dating back to the time of the destruction of the Mara!
"эпохе, когда мысль свободна."
"to an age when thought is free."
Положите конец эпохе Рагнарёка, остановите войны и кровопролитие!
So bring the Age of Ragnarok to an end and stop all this fighting and bloodshed.
Также вы ничего не услышите о "Новой Эпохе"! Никакого жаргона из групп поддержки! А если конкретно, то в мои планы не входит...!
There will also be no new age lingo spoken here tonight, no support group jargon from the human potential movement.
ƒуховна € пища будет в золотой эпохе, где де € ни €, достойные быть отлитыми в бронзе, увид € т свет.
A spiritual food will be the golden age, where deeds worthy of being cut in bronze will see the light.
Я собрал вас здесь, повторюсь, Потому что вы жили в золотой эпохе этого лагеря. И я хотел провести с вам эту неделю.
I invited you up because, as I said earlier, you were from the golden age of this place, and I wanted to share my last week with you.
Да, если ты не хочешь остаться в этой жалкой эпохе.
You'd rather stay here?
Кто-то выведет наш народ обратно к золотой эпохе.
One which will take our people back to a golden age.
- Наша миссия - сохранить эту память, весь наш опыт, в то время как вся жизнь, все знания скатываются к новой Тёмной Эпохе.
Our mission is to preserve these memories, all our experience against the day when all life, all knowledge falls into a new Dark Age.
Это означало, что мы на год приблизились к эпохе Мессии.
It meant we were one year closer to the Messianic age.
Я надеюсь, вы точно решили стать частью истории и традиций Итаки, ведущей за собой поколения молодых парней и девушек напрямую к новой эпохе.
I hope you strongly consider becoming part of the Ithaca tradition, as we lead future generations of young people forward into the new century.
Он относится к эпохе друидов. Группа друидов создала собственную кровавую религию.
A dissident faction founded a new, bloodthirsty religion.
А я интересуюсь фоном. Он говорит об эпохе.
- The context that it comes from affects the way we view it.
Это просто напоминание традиций, что предшествуют эпохе Просвещения.
It is a reminder of traditions that predate our age of enlightenment.
Я объективный эксперт по эпохе сталинизма.
expert on all things Stalin. And my father was a part of this?
Это было напоминанием об эпохе невинности.
Reminders of innocence.
Невероятные данные о доколумбовой эпохе.
It's gonna give us incredible insight into pre-Columbian history.
Хорошо, я поведаю вам немного о моей жизни, и, эпохе отцов-основателей.
I'm here to teach you a little bit about my life and the era of the Founding Fathers... ( CLEARING THROAT )
Вот что происходит, когда ваш отец - заслуженный профессор исследований по эпохе Возрождения, а ваша мать преподает классику... Греческий и Иврит.
That's what happens when your dad is an emeritus professor of Renaissance studies and your mother teaches classics - - Greek and Hebrew.
Она может жить в любой эпохе, прочесть любую книгу.
Any era to live in. Any book to read.
Я действительно во всей этой порно эпохе.
I'm really into period porn.
Покидая закрытую лоджию, мы попадаем в галерею, где собраны всевозможные предметы материальной культуры. Здесь представлена обширная экспозиция, посвященная эпохе короля Якова Первого, а так же средневековые колеса... практически...
Ind out of closed loja, that here, hall gallery shows the most fascinating artifacts from the meal iacobian inlaid with iniþialele owner up to a flyer medieval, close...
Он знает что-нибудь о каждой эпохе.
He knows something about every era.
"Blind Youth" они высмеивали людей, разглагольствовавших о грядущей эпохе обесчеловечивания.
Blind Youth, they make fun of people who go on about dehumanisation.
- Хотя я согласен, что в сегодняшней постфеминистической эпохе это, как никогда, трудно и требует серьезных дедуктивных усилий и живого воображения.
- Though I do agree that in today's postfeminist era it's unprecedentedly difficult and takes some serious deductive firepower and imagination.
его и нет в этой эпохе.
What if he doesn't really exist in this era.
Я бы готовился к эпохе неудач.
I'd prepare for a season of losing.
- Это не соответствует эпохе того времени!
It's not era-appropriate.
Гонщики были... Это просто другое время... невероятно, и ты думаешь, что продвинулся дальше от всех тех гонщиков в этой великой эпохе...
It's justthe right time... incredible and you think that shining out from all of those drivers in that great era...
Брови выщипаны, щеки цвета розы, что полностью соотвествует той эпохе. И ее подводка для глаз - лишнее тому подтверждение.
Her eyebrows are plucked, her cheeks are that flushed rose hue that is totally that era, but what really seals it is the dark eyeliner.
Вернемся к греческой эпохе возрождения
Getting back to Greek Revival...
Послушайте, товарищ Мамонт, мы что, и правда в Доисторической эпохе?
Helloooooooo! Mr. Mammoth, are we back at the Prehistoric?
Решительно, мой бедный Гастингс, Вы принадлежите к викторианской эпохе.
Those are... well underclothes, aren't they?
Я как будто живу в эпохе Ренессанса.
I want to show France and Holy Roma Empire,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]