English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → English / [ Э ] / Эпоху

Эпоху translate English

411 parallel translation
То, что выделяло старуху среди остальных, как правило, служило причиной суда над ней в эпоху Охоты на Ведьм.
One or more traits that might make an old woman noticeable was enough to bring her to court during the witchcraft era.
Но каждый из нас столкнется однажды с величественным вопросом, эхом он отдается из эпохи в эпоху.
But each of us must one day face an awful question that is echoing down through the ages.
Это не аргумент. Если бы Вы вторили общественности, Вы бы до сих пор жили в эпоху лошадей.
If you pandered to the public, you'd still be in the horse age.
Из них были построены приходские церкви 12-го века, в эпоху господства христианства.
From them, parish churches were built in the 12th century, when Christianity prevailed.
Распятие и образа теперь помещаются на стенах клироса, но в католическую эпоху располагались над его аркой.
The crucifix and the figures are now placed on the choir wall, but were placed over the choir arch in Catholic times.
Новая медицина в новую эпоху.
A new medicine in a new era.
- Ты придаёшь простому слову настолько дурное значение, что это нас просто уводит назад в Викторианскую эпоху.
- You give that simple word a wealth of sinister meaning... that almost brings the Victorian era back into existence.
Я вернусь в ту замечательную эпоху.
I'm going back into that wonderful age.
Понимаете, когда я увидел вашу эпоху, какая она есть, с болезнями, грязью и жестокостью,
You see, when I saw your century the way it really is - the disease and the filth and the cruelty -
Мы совершили экскурсию в Доисторическую эпоху... точно так же, как мальчишки играют в индейцев или пиратов...
We undertook a grand expedition. To prehistoric times! Just like boys who play Indians, or pirates.
В человеке есть дух, который переживет любую эпоху террора и любые испытания.
There's a spirit in man that'll survive all the reigns of terror and all the hardships.
Мы живем в эпоху специалистов.
We are living in an era of specialists.
Ворота отворились в совершенно новую эпоху, ( на воротах : "Миссайлз Лимитед" ) и через них двигались люди.
'The gates had opened on a brand new age,'and through them marched the people.
На том как человек выжил в эпоху плейстеоцеля.
Explaining how man survived the Pleistocene Age.
Это статую Карла Третьего и его супруги, но создана она, разумеется, в более позднюю эпоху.
That is a statue of Charles III and his wife, but done at a later period.
В эту эпоху появился человек который принес послание любви и мира до сих пор живущее в сердцах людей.
In this era appeared a man... who brought a message oflove and peace... that still lives in the hearts of men.
Вы опередили эпоху на 15 лет.
You were 15 years ahead of your time.
Я убеждаюсь, что я и тут опередил эпоху на 15 лет.
I am pleased that there again, I was 15 years ahead.
Все потому, что мы живем в эпоху Великой Японской Империи.
Because we live in the era of the Great Japanese Empire now.
Мюнхен, разрушенный в эпоху нацизма и отстроенный как раньше.
Munich, birthplace of nazism, destroyed by the war and rebuilt.
В эпоху развитого интеллекта, величайшие художники - это не только... исключительно интелллектуальные творцы.
In an extreme intellectual age, the greatest artists are not exclusively intellectual artists.
Но возвратимся в иные годы и посетим места иные где в эпоху нам достопамятную жил в своем поместье Ненарадове добрейший Гаврила Гаврилыч
But... back to previous years. And visit other places, When many years ago in province Nenaradovo lived Gavrila Favrilovich R.
Мы живем... в эпоху двойников.
We have reached the age of double men.
Не похоже на викторианскую эпоху.
Well, there doesn't seem to appear any Victorian restoration.
Я подумал, что вся ее жизнь прошла в эпоху, большая часть которой кажется нам погрузившейся под воду :
I thought she had lived a whole era which for us was submerged :
Дорогой месье, мы живём в эпоху негодяев.
We live in the age of scumbags.
Это человеческая натура, даже в этот день и эпоху, совсем не изменилась.
That the nature of man, even in this day and age, hasn't altered at all.
Надо было родиться раньше, в эпоху Хэйян...
I ought to have been born very much earlier... In the Helan period.
Мы живем в эпоху величайших открытий!
We're on the edge of a new dimension of discovery.
Сегодня, когда мы живём в эпоху прогресса, когда даже сердце, которое бьётся в нашей груди, не обязательно должно быть нашим...
And today, when we live in the time of progress. When even the heart in our chest does not have to be our own.
сделать несколько прекрасных перепроверок... Решить маленькие тайны... Возродить целую эпоху.
doing some fine cross-checking, resolving small mysteries, reviving an entire era.
Мы живем в эпоху не Ренессанса.
We do not live in the Renaissance.
≈ го прорыли в эпоху самонидов.
It leads to the seashore.
Но мы живём уже не в эпоху тайных обществ.
But we don't live in your era of secret societies anymore
Мы и вправду оставили позади беспокойную послевоенную эпоху.
It was true, we had left behind the troubled post-war era
Странно, что ты находишь клиентов в эпоху, когда брак считается адом. - Как тебе удаётся?
I'm amazed that in an age where we nearly all think marriage is hell that you can find any clients.
В эпоху экономического изобилия сосредоточенный результат общественного труда становится видимым и подчиняет всю реальность этой видимости, которая отныне является главным продуктом этого труда.
The concentrated result of social labor, at the moment of economic abundance, becomes apparent, and forces the submission of all reality to appearance, which is now its product.
Отсюда возникает новый способ общения между теми, кто признал в ближнем обладателя исключительной, целостной и самобытной реальности, кто испытал на себе всё многообразие и красочность окружающего мира, и именно в эпоху такого осознания появится основной язык исторического общения.
Out of this practical communication... among those who recognized each other... as the possessors of a singular present, who experienced the qualitative richness of events... as their activity... and as the place where they resided - their epoch -, is born the general language of historical communication.
Классовая борьба в революционную эпоху началась вместе с возникновением буржуазии и развивалась одновременно с диалектикой, историческим мышлением, которое не ограничивалось простым объяснением мира, но настаивало на его изменении, решительно выступая против любого отчуждения.
The class struggles of the long... revolutionary epoch... inaugurated by the rise of the bourgeoisie... develop inseparably from historical thought, dialectics, thought which no longer stops at an investigation of the meaning... of what is, but rises to the knowledge of the dissolution... of all that is ; and in the movement dissolves all separation.
В эпоху рынка вы все еще играете в вендетту.
Your vendetta's old-fashioned.
В эпоху Токугавы пытка с подвешиванием требовла, чтобы жертва висела в 4 дюймах от пола.
In the Tokugawa Era, hanging torture demanded that the victim must be hanging 4 inches from the floor
Вас это вполне устроит. Мы живем в эпоху нехватки продуктивного инвестирования.
Dear fellow, you have to agree we're going through a recession of productive investments.
Оно отбросит нас назад в темную эпоху!
It will throw us back to the darkest age.
Некоторые из нас спаслись на неисправном космическом корабле и приземлились в этом мире в первобытную эпоху.
A few of us escaped in a crippled spacecraft and made planetfall in this world in its primeval time.
Теперь... Какой процент всего времени существования планеты приходится на эпоху технологической цивилизации?
Now what percentage of the lifetime of a planet is marked by a technical civilization?
Но если бы мы родились в гораздо более раннюю эпоху при всем нашем стремлении мы не смогли бы понять, что такое звезды и планеты.
But if we had been born in a much earlier age no matter how great our dedication, we couldn't have understood what the stars and planets are.
Можете ли вы воссоздать исчезнувшую эпоху по нескольким сломанным статуям и остаткам древних манускриптов?
Alexandria is still a thriving marketplace still a crossroads for the peoples of the Near East.
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
In every age, and sometimes in the most unlikely places there are those who wish with a great passion to understand the world.
В наши дни, дети не похожи на своих родителей. Они, скорее, похожи на свою эпоху.
These days, kids are not like their parents, they ressemble the times.
'Теперь он занимался построением революции, Кислотной революции, 'И видит Бог, было трудно найти людей с которыми можно было бы съесть кислоту, в ту эпоху, эпоху Никсона.
'He was in a revolution now, a revolution in acid,'and, boy, it was hard to find people to eat acid with as the age of Nixon wore on.
– омантическое наркотическое воззвание в эпоху ¬ одоле € кануло в лету.
The romantic appeal drugs had in Aquarian age has gone.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]