Являюсь translate English
1,054 parallel translation
Поэтому я считаю, что являюсь виновником отказа женщины.
It's not like the woman turns you down directly.
Я также являюсь куратором выпускного бала от Австрийской народной партии.
And the umpire of OEVP Balls.
И неужели я, а не моя дочь, являюсь объектом вашего интереса?
Is it really myself that is the center of your interest and not my daughter?
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
And since I am, in your eyes, colored I think we can deduce there is at least one colored attorney in South Africa.
Зачем? Потому что я являюсь родоначальником нового дела.
Well I assume that I am the founder of this new business.
Я давно являюсь вашим поклонником.
Inspector... I've been wanting to tell you I'm a fan of yours.
Это последний раз, когда я являюсь без приглашения.
That's the last time I pay an unexpected call on you.
То, о чем спрашиваете меня вы, и о чем я сам спрашиваю себя, с некоторых пор являюсь ли я сам негодяем, раз я защищаю негодяя?
What you're asking, and what I've been asking myself, is : "Am I a louse for defending a louse?"
Какая разница, кем я являюсь или не являюсь?
Does it matter what I am or am not?
С этого момента, я, по сути, являюсь начальником участка.
From this moment on, I am the de facto commander of this precinct.
"Третье..." "Я, хотя и являюсь отцом Таро..."
"Though I am Taro's father..."
Но теперь вы можете любить того человека, кем я на самом деле являюсь.
- Yes. Now you had a chance to love me for what I really am.
Я буду гордиться тем, что не являюсь подделкой под человека.
Be something I can be proud of without having to be a fake human being.
Подобно Рудольфу II, основавшему в Праге Кунсткамеру, собрание диковинок, я тоже являюсь коллекционером.
SVANKMAJER : Like Rudolf ll, who created a mythical Wundenkammen of curiosities here in Prague, I also am a collector.
Как это может быть так, что меня не было здесь до того, как я тут появился. и когда-нибудь тот, кем являюсь сейчас я, больше не будет мной?
How can it be that I, the one I am, wasn't there before I was there... and that some time I, the one I am, no longer will be the one I am?
... не являюсь ли я объектом галлюцинаций?
"I wondered if I wasn't dreaming, if it wasn't a hallucination."
Я не являюсь членом партии.
No member.
Что было бы, если бы полдюжины Серджиусов, которыми я являюсь попеременно, застали нас здесь?
What would the half dozen Sergiuses who keep popping in and out of this handsome figure of mine say if they caught us here?
Являюсь ли я еще частью общества.
I am not fit for anymore
Я являюсь его учителем истории и давно хочу встретиться с вами. Пожалуйста, позвоните мне по 43... "
I am his history teacher, and I have wanted to meet you for quite some time.
- Нет, Я не являюсь.
- No, I'm not.
Я не могу отрицать, что являюсь частицей окружающего мира.
I can no longer deny that I am part of the world around me.
Вот уже 27 лет я являюсь врачом на корабле Энтерпрайз.
For 27 years I've been surgeon aboard the U.S.S. Enterprise.
А кто такая миссис Мидлтон, соучастником которой я якобы являюсь?
And who is this mrs. Middleton I'm meant to be an accomplice? You can't even find her!
Чтобы я прикидывался тем, чем не являюсь?
That I pretend to be what I'm not?
Я так счастлив, что являюсь тем, кто разрушил все ваши взаимоотношения!
I am so glad to have been instrumental in tarnishing absolutely everybody's relationships!
Это сумасшедший мир и я горжусь тем, что являюсь его частью
It's an insane world'n I'm proud to be part of it.
- Вы мне тоже нравитесь, мистер, но согласно этому документу этот клад бьл зарыт здесь моим прапрапрадедом сэром Ричардом Генри Морганом, а я Френсис Морган являюсь его законным наследником.
I like you too, mister, but according to this document this treasure was hidden here by my great - great-grandfather Sir Richard Henry Morgan. And therefore I, Francis Morgan, am his rightful heir.
что я, Рональд Генри Морган, тоже являюсь наследником старого пирата.
I, Ronald Henry Morgan, am a descendant of the old pirate too.
Я являюсь сильным сторонником их вступления в Федерацию.
I'm a strong proponent for their entry into the Federation.
Правда, однажды я сказал девушке, что являюсь членом Вентвахса.
Oh, well, I once told a girl I was a member at Wentworth when I wasn't, but she didn't play golf anyway.
Я не являюсь человеком уже 200 лет.
I haven't been human for 200 years.
Скажи мне как случилось, что я являюсь этим.
Tell me how it came to be that I am this thing.
Я не являюсь духом какой либо эпохи.
I'm not the spirit of any age.
И по этим законам, поскольку я являюсь ее хозяином я несу всю ответственность за любое ее преступление.
And by those laws, as her owner I can be held responsible for any crime she commits.
Я сам являюсь проклятием.
I am the curse.
Я являюсь свидетелем этой последней воли.
I witness this last testament.
Вы знаете, кто я и кем являюсь.
You know who and what I am.
Доктор Бруга, гутен так, я уже долгое время являюсь вашим поклонником.
Dr Bruga, guten Tag. I've been an admirer of yours for a long time.
Я являюсь сюда весь разодетый, открываю свою душу и выставляю себя дураком.
I come here, I get dressed up all nice-like... put my heart on the line, and I make a fool of myself.
Если я поклянусь ему, тогда погибнет все, чем я являюсь.
If I swear to him... then all that I am is dead already.
Я прочно связан с Сетью, частью которой сам и являюсь.
I am connected to a vast network, of which I myself am a part.
На данный момент я, скажем так, являюсь главой только самого себя и сына, так как остались только мы двое, да моя сестра.
Well, at the moment I am only really head of myself and my son, because we are all that is left. So there's just my sister, my son and myself.
Я являюсь потомком...
As it were, I am descended from...
Я таковым не являюсь.
I'm not crazy.
Уважаемый сэр, я полностью сознаю, что являюсь субъектом, ущемляющим права ваших любимых дочерей, и хочу уверить вас в моей готовности по возможности устранить все недоразумения.
/ am, sir, keenly conscious of being the means of injuring your amiable daughters, and assure you of my readiness to make them every possible amends.
Моя дорогая кузина, поскольку, я являюсь наследником всего этого состояния после смерти вашего батюшки, я не могу быть довольным собой если не выберу себе в жены одну из его дочерей.
My dear cousin, being, as I am, to inherit all this estate after the death of your father, I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters.
Это доставило мне большое удовольствие - то, что я являюсь простой случайностью.
This gave me an extraordinary pleasure. That I thought that I was a simple accident.
Но когда я стал старше, то понял, что являюсь частью города, окруженный зданиями и суматошной толпой.
But as I grew older, I realized that I belonged in the city, surrounded by the buildings and the bustle of people.
Кроме того, я также являюсь членом городского совета Хорна.
Incidentally, I am a councilor in Horn.
Я провожу время в мечтах, поэтому я им не являюсь.
Because I dream, I am not.