Ясную translate English
71 parallel translation
Я угадываю с грязевыми так же легко, как и с лошадьми, бегающими в ясную погоду.
Say, I can pick mudders just as easily as fair weather horses anytime.
Но кому-то надо сохранять ясную голову.
So one of us has to think and try and keep things clear.
Все, что я узнала, это то, что его увезли в Ясную Долину на санитарной машине.
All I could find out was that they were taking him to Clear Valley in an ambulance.
Но для того, чтобы сформулировать ясную гипотезу, необходимо быть уверенным в причинах и следствиях.
But to form a clear hypothesis, one must be certain of the causes and the effects.
Каждый день они ожидают меня, и в дождь, и в ясную погоду.
They expect me every day, rain or shine.
В пригоршне песка около 10 000 песчинок - больше чем звёзд на небе, видимых невооружённым глазом в ясную ночь.
A handful of sand contains about 10,000 grains more than all the stars we can see with the naked eye on a clear night.
Млечный Путь - это полоса света, которую вы видите в небе в ясную ночь.
The Milky Way is that band of light that you see across the sky on a clear night.
Почему бы не выйти на улицу и не взглянуть на Млечный путь в ясную ночь?
If it's a clear night, why not go out and take a look at the Milky Way?
В ясную ночь, когда вы глядите на звёздное небо, наша галактика похожа на огромную реку.
On a clear night, when you look at the night sky, our galaxy is like a great river.
Лор обещал нам ясную цель.
Lore promised clarity and purpose.
Ведь этот опыт должен был дать Вам ясную перспективу смерти или хотя бы желание обходить её стороной.
So therefore, this experience should've given you a clear perspective of death, or at least the ignorance of it. Though, it became an obsession.
Он настолько отдалился от понятий добра и зла что не смог бы различить их даже в телескоп в ясную ночь.
He traveled so far of good and evil it would be unable to see the telescope by a beautiful clear night.
Эти дети умрут, если мы не будем действовать немедленно, понятно, и сохраняйте ясную голову.
These children are gonna die if we don't act now, OK, and think clearly.
А в ясную ночь ещё дальше, в Галвестон.
On a clear night, we might even get galveston.
Злодей носит галоши даже в ясную погоду.
The villain wears rain slippers even on clear days.
Да, я уловил на "посреди и между, ты должен найти мой уголок на небе" громкую и ясную вибрацию, котенок.
I'm picking up on the "Gotta find my corner of the sky" vibe loud and clear.
- Давай сохранять ясную голову, хорошо?
- Keep a level head.
Понял я, что вы, фашисты, Ясную Поляну сожгли.
I understand you're a fascist, you burnt Yasnaya Polyana.
Я готов проводить с ним больше времени, дать ясную перспективу.
It would be great if I could spend a little more time with him, you know? To give him a fair and balanced perspective.
Предпочитаю держать дистанцию, четкую и ясную.
I prefer to keep the boundaries between us crisp and clear.
Просто сохранять ясную голову, и все.
We just gotta chill out, that's all.
Просто надо сохранять ясную голову и делать свою работу, как всегда.
We just gotta keep our heads and do our job, like always.
- Вам нужно оставаться полностью неподвижными чтобы мы смогли получить ясную картинку
- You two need to stay completely still so that we can get a clear picture.
Мистер Моррис, нам надо разместить вас правильно, что получить ясную картину происходящего.
Mr. Morris, we need to position you correctly in order to get a clear image.
В ясную ночь наши предки видели половину из них.
On a clear night, our grandparents might have seen half of them.
Это похоже на четкую и ясную вещь, подчиняющуюся здравому смыслу.
It seems like such a clear-cut, common sense type thing.
В ясную погоду отсюда можно видно Европу.
On a clear day, you can see Europe out there.
- Это может дать мне ясную картину любых лежащих в основе проблем, которые вероятны.
- Well, it just might give me a clearer picture of any underlying problem there might, there might be.
Правда в том, что если мы собираемся получить ясную картину происходящей с вашим сном проблемы, нам придется копнуть немного глубже. Нам придется несколько больше поработать.
The truth is : if we're going to find a clearer picture of what's going on with your sleep problem, we... we're gonna have to dig a little deeper, we're gonna have to do a little bit more work.
Я не знаю, насколько ясную картину проблемы я могу дать вам.
I don't know how much clearer a picture of the problem I can give you.
А в ответ, я вкладываю знания в его ясную голову.
And in return, I'm mentoring a bright young mind.
Постарайтесь сохранить ясную голову
Try to keep a clear head.
Чтобы излагать мысли на бумаге, нужно иметь ясную голову!
You need a clear head for that!
.. на севере мы видим ясную картину по обе стороны от Великой Долины.
'.. back in the north, we can see a clear picture on both sides of the Great Glen.
А в ясную погоду, они останавливались, сидели на капоте и смотрели на звезды... много часов подряд... не произнося ни слова.
And when it was clear, They pak in the middle of nowhere, Sit on the hood, and watch the stars...
Это даст нам ясную картину того, с чем мы имеем дело, без разрушения бетона.
That should give us a clear picture of what we're dealing with without destroying the concrete.
Но в то время, как древний тексты предоставляют дразнящие подсказки к нашему прошлому, вещественным доказательства рисуют еще более ясную картину.
But while ancient texts provide tantalizing clues to our past, physical evidence paints an even clearer picture.
Ладно, давай уточним одну ясную вещь.
Okay, let's get one thing straight.
Сладкую и ясную.
Sweet and clear.
Достаточно серьёзная, чтобы сохранять ясную голову.
Well, serious enough I got to keep a clear head.
Не могу отрицать это, но я знаю кое-кого, кто побывал по ту сторону стены, и возможно, он сумеет дать вам более ясную картину.
I wouldn't bet against it, but I know someone who's been on the other side of those walls who might be able to give you a better picture.
Утром я попробую получить более ясную копию, если мне дадут на это разрешение.
I can try to get my hands on a cleaner copy in the morning, but that's if they'll give me access.
Это разговор на ясную голову, Тони.
You're not cleared to be here, Tony.
Мы могли бы взять ясную картинку еслиб я...
We may be able to get a clear shot if I...
Предпочитаю ясную голову.
I prefer a clear head.
Я держала медальон, и чувствовала невероятно ясную связь с моим отцом.
When I was holding the medallion, I felt an incredibly clear connection to my father.
Например, мужчина, который поддерживает себя в хорошей физической форме, сохраняет ясную голову в напряжённой ситуации... возможно, он когда-то носил униформу.
For instance, a man who maintains his physique, keeps his head in a fraught situation- - he may have once worn a uniform.
В глубине сердца ты знаешь всю ясную правду.
Deep in your heart, you know the simple truth.
В ясную ночь его видно за мили отсюда.
On clear nights, it shines dozens of sea miles away.
Лучше сохранить ясную голову.
Best to keep a clear head.
Но не могу сказать насквозь он пробит или нет станет ясно, когда получим данные томографии я заказала МРТ. с ним получим более ясную картину позвоночника нам пригодятся все снимки и будем делать все по учебнику не дадим адвокатам зацепок, из-за несоблюдения нами стандартов
I need to see... it's impinging on the spinal cord.