Medieval translate Spanish
353 parallel translation
Злые духи древности предстают в средневековом фольклоре в образе бесов, вьющихся окрест и соблазняющих неразумных.
Los espíritus malignos de las épocas antiguas se transformaron en el folklore medieval en demonios, husmeando por ahí y tentando a los niños.
- учёный муж Средневековья первым делом рисовал круг небес -
el hombre medieval imaginaba que primero habría una capa de aire
Между средневековой ведьмой и современной истеричкой мы обнаружим много общего.
Y hay más conexiones aún entre la bruja medieval y la persona histérica actual.
Их архитектура редко встречается в Испании и придает улицам средневековый вид.
Su arquitectura es poco frecuente en España y da a las calles un aspecto medieval.
У него со средневековым маньяком будет очень много дел!
Tratará con el maníaco medieval más de lo que él piensa!
Устроим небольшое средневековое представление в гетто.
Van a tener un espectáculo medieval en el ghetto.
Вы изучали историю средневековья, Пэррис?
Este año, estudió historia medieval, ¿ no, Parris?
Это похоже на слова из средневековой мелодрамы.
Suena medieval. Salido de un viejo melodrama.
Она ведёт вниз, в средневековый подвал, простирающийся подо всем зданием.
Conduce a un sótano medieval que se extiende a lo largo del edificio.
Да, и я горд, что моя газета "Геллен Трибюн" проводила кампанию против этого средневекового варварства.
Y me enorgullezco de saber que fue mi periodico, el Golan Tribune, que lanzo la campaña contra esa pena medieval.
- Средневековье какое-то.
- Parece un poco medieval.
Если это ничего не значит, или только история - Только мрак средневековья...
Si ello no significa nada, si es sólo una oscuridad medieval en que vivimos...
Спарта, Рим, рыцари Европы, самураи.
Esparta, Roma, la Europa medieval, los Samurai.
"Иллюминация" - это термин и точка зрения Святого Августина. Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии.
Es un término y concepto de San Agustín... que se ha sostenido durante varios siglos, en toda Ia filosofía medieval.
Здесь есть Мир Средневековья, Мир Рима и, конечно, Мир Дикого Запада.
Está el Mundo Medieval, el Mundo Romano y, por supuesto, Mundo Western.
Почему бы вам не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Запада?
¿ Por qué no nos llama y viene en nuestro Hovercraft a Mundo Medieval, Mundo Romano y Mundo Western?
Это - Мир Средневековья : здесь мы реконструировали Европу 13-го века.
Esto es Mundo Medieval, donde hemos reconstruido el siglo 13 en Europa.
Мир Средневековья существует для вас, наших гостей.
El Mundo Medieval existe para Ud, el cliente.
Затем начались проблемы в Мире Средневековья.
Entonces, el Mundo Medieval comenzó a tener problemas.
Почему бы вам не не полететь на нашем экраноплане в Мир Средневековья, Мир Рима или Мир Дикого Запада?
Por qué no hace los arreglos para tomar nuestro Todo terreno hasta el Mundo Medieval, el Mundo Romano y el Mundo del Oeste.
Значит, это не деревенское театрализованное представление.
No es una feria medieval.
Мм, средневековый замок возвращенный к его оригинальному состоянию с веселыми банкетами и симпатичные веселые служанки.
Uh, un castillo medieval restaurado por completo a su estado original,... con banquetes alegres y mozas rollizas para servir.
Какой-то средневековый английский замок, я подозреваю.
Un castillo medieval. Inglés, sospecho.
Средневековье.
- Medieval.
Нет, сейчас не трясется. Это струпья святого Лазаря, средневековая болезнь, ни у кого ее нет, только у меня.
Y tengo las llagas de San Lázaro... que es una enfermedad medieval, que ya no tiene nadie.
Средневековый секстант.
El sextante medieval.
Да... Чего я не могу понять, это почему вы не изобрели другого орудия пытки.
Oye, lo que no entiendo es cómo no habéis inventado algo mejor que esa brutalidad medieval.
Фальшивки, неотвратимо следовавшие в тени великих переворотов Средневековой Европы.
El dinero falso que inevitablemente se movió en las sombras de una creciente Europa medieval.
Типичная средневековая сцена.
Escena medieval típica.
Классическая средневековая сцена.
Escena medieval clásica.
Это вывело его и всю Европу за пределы монастыря средневекового мышления.
Así, él y Europa se alejaron del claustro del pensamiento medieval.
Узорами, которые напоминают человеческое лицо... с яростным взглядом воина-самурая из средневековой Японии.
Los dibujos parecen rostros humanos con el ceño agresivo del samurai del Japón medieval.
Женщины носят чёрное, но это не нагоняет мрачных мыслей.
No medieval, no mórbido, no atemorizante, no septentrional. Me agradan.
Вся атмосфера того времени была средневековой.
El carácter de la época era medieval.
- Точно. Настоящая гавайская еда а подают ее в обстановке настоящей средневековой английской темницы.
Auténtica comida hawaiana... servida en una atmósfera de auténtica mazmorra inglesa medieval.
- Осталась одна по средневековой истории
Me queda uno Historia Medieval.
Она не шутит, у нее средневековая мораль.
Su moralidad medieval no es broma.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
¡ Pero París es tan aburrido sin vos...! Vivo como un ermitaño medieval.
НАВИГАТОР
THE NAVIGATOR Una Odisea Medieval
Ты убил Теда, средневековая задница!
¡ Has matado a Ted, bestia medieval!
Он преподает средневековую литературу, нагоняет страх на студенток.
Es un simple profesor de Literatura Medieval.
Я буду наказывать вас с помощью этого как в средние века.
Os pegaré con este instrumento medieval si os comportáis... como en Ia Edad Media.
Что это за суеверная, религиозная, средневековая хреновая идея?
¿ Que clase de idea supersiticiosa religiosa medieval del carajo es esa?
Завтра у вас состоятся средневековые состязания.
Mañana, van a tener su entretenimiento medieval y juegos.
И средневековый сказочный персонаж по имени Гном-Тихогром.
Un personaje de un cuento medieval llamado Rumpelstiltskin.
Я устрою твоей жопе экзекуцию.
Se me va a salir lo medieval contigo.
А я - Найджел Чепмен. Изучаю археологию и историю средних веков.
Y yo soy Nigel Chapman, estudio Historia Medieval y Arqueología.
эээ... вздремнуть... Ну, немного поспать.
Una... una pajuñeira... es una danza medieval folklórica.
Похоже, можно немного вздремнуть в ванной.
Parece un buen momento para un poco de danza medieval en el baño.
Я хотела вывести Россию из средневековой косности в новый мир.
Yo queria sacar a Rusia de la estupidez medieval y llevarla al mundo moderno.
Средневековье?
¿ "La Epoca Medieval"?