Natural translate Spanish
5,278 parallel translation
Подошвы туфель Глории сделаны из натурального мягкого каучука, добываемого в Амазонских лесах.
Las suelas de los zapatos de Gloria estaban hechas de goma suave natural recolectada del árbol del caucho del Amazonas.
У меня от природы крик высокой тональности.
Tengo un grito agudo natural.
Мне сказали, что страх разлуки - это совершенно естественно. Пантеры?
Bueno, tal como te decía, la ansiedad por la separación es completamente natural. ¿ Panthers?
Там здоровенный пожарный на ступенях суда кричит твоё имя.
Hay un bombero de tamaño natural llamando a su nombre hacia fuera en el pasos de la corte.
Величайшая природная катастрофа в истории.
La catástrofe natural más grande de la historia.
Ты молодец.
Tienes un talento natural.
И ты с легкостью прошел тренировку.
Y te has movido entre los biombos como si tuvieras un don natural.
Просто сейчас в естественном освещении.
Ahora somos solo un show raro a la luz natural.
Родом из Мемфиса и обратно с отмщением...
Natural de Memphis y de vuelta con una venganza...
Один из них родом отсюда, а другой из Хейвена.
Uno de ellos es natural de aquí, y el otro es de Haven.
То, что пришло естественно тебе в течение очень долгого времени.
Algo que es natural para ti desde hace mucho tiempo.
- В этом нет ничего естественного.
- No hay nada natural en esto.
Это естественно.
Eso es natural.
Думаешь, ты такой одаренный, что сдашь без подготовки?
No se puede tener un don natural en Agravios.
Всегда думал, что естественный свет переоценен.
Siempre he pensado que la luz natural estaba sobrevalorada.
Естественно было выбрать его.
Es la elección natural.
Шахтеры, которых засыпало, выживают, если пьют натуральную артезианскую воду, которая стекает по стенам тунелей.
Los mineros atrapados sobrevivieron bebiendo el agua natural artesiana que gotea a través de estos túneles.
Винчестеры - творители добра сражающиеся за естественный порядок
Los Winchester... bienhechores... la lucha contra el orden natural.
Позволь мне рассказать тебе кое-что парни как я, мы-естественный порядок
Déjame decirte algo... los tipos como yo, somos el orden natural.
Это естественное явление.
Esto es un acontecimiento natural.
Как это может быть естественным, чтобы дерево выросло за одну ночь?
¿ Cómo puede ser natural que un árbol crezca en una noche?
Законы природы оборачиваются против этой планеты. Почему?
El orden natural se ha vuelto contra este planeta. ¿ Por qué?
Это природный антибиотик.
Este es un antibiótico natural.
Это неестественно?
¿ No es natural?
ƒа, конечно. ј вот природа теб € не любит.
Bueno, natural, al que no ama.
Небольшой отпор со стороны братьев и сестер естественен.
Un pequeño ataque entre hermanos es natural.
У тебя прочная связь с духами, а ещё ты прирождённый лидер. Ты напоминаешь мне отца.
Tu conexión con los espíritus y ese don de liderazgo natural... me recuerdas a papá.
Ученики - те, кто не имеет дара, но при соответствующей подготовке под руководством одобренного шабашем наставника, они могут как-то развить в себе толику ведьмовской силы.
Las estudiantes... aquellas que no tienen habilidad natural aquellas que, con entrenamiento y práctica suficiente y una mentora aprobada del gran aquelarre les enseñe el camino, pueden ganarse un mínimo de poder de brujería.
Едва ли вас можно считать экпертом в этом вопросе, ведь сами вы из Сассекса.
Bueno, a duras penas le consideraría un experto, siendo su familia natural de Sussex.
Мы вернем истинную свободу в естественный порядок.
Regresaremos al verdadero equilibrio del orden natural.
Хаос естественный порядок...
El caos es el orden natural de- -
Мышцы натягивают другие мышцы естественным путём.
Empujar músculo contra músculo, de manera natural.
Я лишь обеспечиваю естественный порядок вещей.
Solo protejo o el orden natural de las cosas.
А что может быть естественней смерти?
¿ Y qué es más natural que la muerte?
Это закон природы?
¿ Es una ley natural?
Способность впечатлять меня стала для тебя такой естественной.
Que me impresiones es natural en ti.
Ее я буду получать из например джема или натуральных продуктов таких как изюм.
Se pueden añadir, como mermelada, o de origen natural, como sultanas.
Теперь, в качестве перекуса я мог бы съесть этот Go Natural Superfood батончик с яблоком, клубникой и клюквой.
Ahora, como un pick-me-up, podría tener este superalimento Go Natural
Нужно около 20 минут для естественного очищения полости рта с помощью слюны, но если ты пьешь каждые 20 минут выходит что ты купаешь в газировке свои зубы целый день.
Toma la cavidad oral unos 20 minutos para limpiar de forma natural con la saliva, así que si usted está tomando una bebida cada 20 minutos, es como si usted está bañando sus dientes en este todo el día.
# А еще Мистер Сахар любит слово "натуральный"
♪ Y el Sr. Azúcar ama el término "todo natural"
Я уважаю, что ты позволяешь всему идти своим чередом, но я хочу наладить отношения с Майком, а единственный способ сделать это - сражаться за него.
Respeto que dejes que las cosas tomen su curso natural, pero quiero hacer que las cosas funcionen con Mike, y la única manera que conozco de hacerlo es luchar por él.
Единственной информацией было имя в колонке отца и его адрес.
Lo único que había de información era un apellido en la columna del padre natural y una dirección.
Джекс сказал Авелю вчера вечером, что я была его первой мамой.
Jax le contó a Abel anoche que yo era su madre natural.
Знаешь, если он будет знать, что я его родила.
Ya sabes, enterándose de que yo era su madre natural.
Ведь, нет логического объяснения того, что произошло с бедным Леннисом, не так ли?
No hay explicación natural de lo que le pasó al pobre Lannis, ¿ o si?
Вы милый.
Eres dulce. oí rumores de que hay... algo no... natural ahí abajo en esa mina. ¿ Sabes?
У вашей шахты не совсем естественная проблема.
Tienen un desastre no tan natural ahí abajo en esa mina.
Так всё выглядит естественней.
De esta forma obtienes una visual natural, tu sabes.
Никакого уважения к частной собственности. Никакого чувства общности. Никакого уважения к окружающей среде.
Sin respeto por la propiedad privada, sin sentimiento de comunidad, sin aprecio a la belleza natural.
Потому что тебе это походит.
Porque te sale natural.
Парень прирождённый гений.
El chico tiene habilidad natural.