Sino translate Spanish
13,908 parallel translation
Хорошее произведение не говорит тебе о том, что идет дождь... Оно позволяет тебе прочувствовать каково это - быть под дождем.
La buena escritura no te dice que está lloviendo... sino que te hace sentir que la lluvia está cayendo sobre ti.
Я продолжаю говорить "нет" а ты продолжаешь игнорировать меня
No hago sino decirte que "no" y tú no paras de ignorarme.
Это не специально. Случайно вышло.
No directamente, sino accidentalmente.
Рай, что я ищу, не вверху, скорее, под ногами.
El cielo que busco no está encima sino debajo de nuestros pies.
Не только ради вас, но и ради Теи.
No solo por vosotros, sino por Thea.
И прямо сейчас он в одиночку не только обеспечивает энергией данную презентацию, но и всё это здание.
Y ahora mismo, y por sí sola está dando energía no solo a esta presentación al completo, sino a todo este edificio.
Эти личности - оскорбление не нашим домам, но нашему будущему и будущему наших детей.
Estos individuos son una afrenta no solo para nuestro hogar, sino para nuestro futuro, y el futuro de nuestros hijos.
Это не я тебя благословил, а Бог!
No fui yo quien la bendijo, sino Dios.
- Ну послушайте, это не я раздеваюсь и проповедаю всякий бред!
- ¿ A quién sino? ¡ No era yo quien estaba desnuda ni predicando tonterías!
А Сын Человеческий не для того пришёл, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих. "
El Hijo del Hombre no vino para que le sirvieran sino para servir y a dar su vida como rescate por muchos otros ".
- А мне не важно, о чём думают мужчины. Мне важно, чего они хотят.
No me importa lo que los hombres piensan sino lo que desean.
Рудиментарные органы обладают неизвестными функциями, а атавизмы - это не остатки от прошлых стадий развития, это кара Господня, правильно, Южин? Как, впрочем, и все болезни, потому что так сказано в Библии.
Que los residuos de los organismos tienen funciones desconocidas, y que las costumbres antiguas no son escalas evolutivas, sino un castigo del Señor, como lo son las enfermedades ¡ Eso dice la Biblia!
Но мы здесь, Южин, не Библию изучаем, а теорию Дарвина об эволюции!
¡ Aquí no estudiamos la Biblia sino a Darwin!
Ты мне соблазн, потому что думаешь не о том, что Божье, но что человеческое!
Tu mente no está con Dios sino con la de los hombres ".
- Я тебя подпустил ближе, чем кого-либо ещё, а вот ты просто извращенец!
He dejado que te acercaras a mí, pero no eres sino un pervertido.
Если у вас учителя между собой вот так вот собачутся?
¡ Ustedes profesores no hacen sino discutir!
Кто-то что-то скрывает, а мы ищем именно там, где надо, иначе они бы не старались от нас избавиться.
Alguien está encubriendo algo. Se ve que estamos buscando... en el lugar correcto. Sino porque se han molestado tanto en advertirnos.
Она села на паром вслед за Майклом, но она охотилась не за ним, а за Ашей.
Siguió a Michael en el transbordador. Pero no era a él a quién buscaba. Sino a Asha.
Он по-прежнему является объектом длительного непрекращающегося преследования со стороны вас и ваших коллег в Глазго.
Él sigue siendo acosado sostenida y repetidamente, no solo por Ud. sino por sus colegas en Glasgow.
Не только тогда... долгое время спустя.
No sólo entonces, sino... durante mucho tiempo después.
¬ опрос не в том, существует ли Ѕог, а скорее, почему мы зависим от Ѕога?
La pregunta ahora no es si Dios existe, sino ¿ Por qué dependemos de Dios?
Ќикакого видени €, а умени € придавать значимость несущественным вещам.
Ninguna visión en absoluto, sino dando importancia a cosas irrelevantes.
Эксперты считают, что Гренландия - это не остров, а целый архипелаг островов.
Los expertos creen que Groenlandia no es una isla, sino un archipiélago de islas.
Звонки поступали не только от Конгрегации по канонизации святых но так же и из офиса Вашего Преосвященства и Святого Отца.
Las llamadas no solo venían de la Congregación para las Causas de los Santos sino también de los despachos de Su Eminencia y del papa.
Если бы ты у себя в церкви проповедовал против наркоторговли и отказал бы мне в причастии, я бы не чувствовал себя оскорбленным, потому что ты попросту выполнял бы свою работу, поэтому мне не пришлось бы использовать против тебя насилие.
Si hubieras rezado en tu iglesia contra los narcos y te hubieras negado a darme la comunión, no sentiría falta de respeto, sino que simplemente habías estado haciendo tu trabajo y no me hubiera visto obligado a usar la violencia contra ti.
Мы собрались здесь, чтобы обручить этого мужчину и эту женщину, что является почтенным положением. И это решение должно быть принято не легкомысленно, а с большим почтением и благоразумием.
Nos hayamos reunidos aquí para unir a este hombre y a esta mujer en matrimonio, que es una institución honorable y que no debe tomarse a la ligera sino con gran respeto y voluntad.
Речь о том, что мы сделали.
Sino de lo que ya hicimos.
Большинство экспертов сходятся в том, что это не просто кризис, это настоящая катастрофа, и совершенно необходимо что-то делать...
La mayoría de los expertos reconocen que esto no es solo una crisis sino una muy severa. Algo se tiene que hacer tarde o temprano.
Мадам Палач. И не только потому, что она могла убить любой иск, поданный против них, но и потому, что эти иски обычно были связаны со смертью.
La señora Verdugo, no solo porque puede aniquilar cualquier demanda contra ellos sino porque esas demandas generalmente involucran muertes.
А потому, что его ранит первый же странный взгляд.
Sino porque sé que él sufriría ante la primera mirada extraña.
И обещаю, что все их страдания не уйдут в небытие. Но в спасениие.
Y la promesa que todo su sufrimiento no terminaría en la nada, sino en la salvación.
Это означает то, что никому не нужно отказываться от себя, вмешиваться в душу другого человека.
Donde no sólo se abandona uno mismo, sino que no interfiere. Con el espitiru de otro hombre.
Магнус не только не вернул девчонке ее воспоминания, он еще и забрал кулон!
No es solo que Magnus no le haya devuelto a la chica sus recuerdos, sino que además se ha quedado el colgante.
В жизни вы не всегда делаете то, что хотите. Вы делаете то, что должны.
La vida no trata de lo que se quiere hacer, sino de lo que debe hacerse.
Не потому, что ты засранец, а потом, что ты тупой.
No porque seas un pendenciero, sino porque eres estúpido.
а не приемное отделение.
Si me atrapan... no voy a estar recostado en esta sala de emergencias, sino en la morgue.
а обязанность клиента.
No es un derecho sino un deber.
Это рентген не жертвы, а его самого.
No alguien a quien le disparó, sino él.
Она не только встретилась с Гудвином, но и использует расследование для нападок на президента, который лежит на операционном столе.
No solo se reunió con Goodwin, sino que usa la investigación para atacar a un presidente que ahora está en cirugía.
Важно не то, что произошло с Фрэнком Каслом, Мы говорим о том, что с ним происходит сейчас.
No hablamos de algo que le pasó a Frank Castle, sino de algo que le está pasando.
Это не то, что я хотела сказать. Я говорю, что... Я понимаю, почему Фрэнк... почему любой бы захотел возмездия после...
No digo eso, sino que entiendo por qué Frank o cualquiera querría venganza
Он собирался не только поставлять, он планировал завладеть всем рынком наркотиков.
No planeaba inundar el mercado, sino acapararlo.
Дело не в тебе, понятно? Дело в Стике.
No se trata de ti, sino de Stick.
Проблема не в ней, а в них.
Ella no es el problema, sino ellos.
Не так как Стик. Мы сделаем это по-своему.
No a la manera de Stick, sino a nuestra manera.
Его мнение квалифицированно, и не просто связано с делом, но и важно для него.
Está capacitado para expresar su opinión, que no solo es relevante, sino esencial en el presente caso.
Ты здесь не потому, что ты лучший адвокат или человек. Ты здесь потому что ты почти так же безумен, как и Фрэнк Касл, это всё.
No estás aquí porque seas mejor abogado o mejor persona, sino porque estás casi tan loco como Frank Castle, nada más.
Ну внутри Попрыгуна ничего, Джефферсон, но скорее программа сама по себе.
Bueno, no hay nada dentro de la nave de salto, Jefferson, sino que es la nave en sí misma.
Око позволяет не только просматривать время, но и возможность менять его по нашему усмотрению.
el Óculo no solo nos otorga una ventana en el tiempo, sino también la habilidad de darle forma como nos convenga.
Как ни странно, кажется, что тебе некуда идти, только вверх.
Irónicamente, parece que no hay donde ir sino hacia arriba.
Будущее, где я мертв, очевидно.
- Los Amos del Tiempo tienen algo llamado el Óculo, que les permite no solo observar el futuro, sino manipularlo a su antojo. - ¿ Qué? Un futuro en el que estoy muerto, aparentemente.