Vida translate Spanish
135,119 parallel translation
Мы не можем дальше таить эту часть жизни.
No podemos seguir ocultando esta parte de nuestra vida.
Лесопилка – наш дом.
El Aserradero de la Suerte es nuestra vida.
Интересно, что с ним сейчас.
Quién sabe qué fue de su vida.
Лесопилка - наша жизнь.
El Aserradero de la Suerte es nuestra vida.
Ваша жизнь не так ценна, как прежде.
Tu vida ya no es tan valiosa como alguna vez lo fue.
Ты единственная радость в моей жизни.
Tú eres la única razón... la única razón en mi vida... por la que no me odio.
Хрупкая фигурка из глины, оживленная одним вдохом.
Una figura delicada, formada de barro, que cobra vida con tan solo un respiro.
Когда одиночество было невыносимо, я пыталась вдохнуть жизнь в моих кукол.
En mis días más solitarios, intentaba soplarles y darles vida a mis animales y muñecas.
Вот я и ушла, пыталась жить иначе, быть обычной.
Así que me fui, intenté vivir una vida sin propósito, ser normal, ser ordinaria.
Вы оставили семью и привычную жизнь во имя цели.
El matrimonio y la vida que dejó atrás, lo hizo todo con un propósito.
Она всю жизнь провела с "12 обезьянами".
Fue parte de los 12 Monos toda su vida.
Чёрт, да и жизнью она им обязана.
Caramba, por ellos ella tiene una vida.
Ещё рано портить ей жизнь.
No. No tengo que ir a echarle a perder la vida todavía.
Не думаю, что она жива.
Es dudoso que siga con vida.
— Сама жизнь — ловушка.
- La vida es una trampa.
чтобы спасти свою жизнь.
para salvar tu vida.
Занят был... спасал тебя!
Estaba ocupado. ¡ Salvándote la vida!
Одна жизнь во спасение 7 млрд...
Una vida por siete mil millones.
Я посвятила жизнь вашему сыну.
He entregado mi vida a la voluntad de su hijo.
Ваш "дом из кедра и сосны" — история его жизни, не моей.
Su "casa de cedro y pino" se trataba de su vida, no de la mía.
Такой определяющий момент в жизни.
Es un momento determinante en la vida de alguien, ¿ sabes?
Знаю... Бури приближались. Ту временную линию... ту жизнь нужно было стереть, но... мы могли сделать это вместе.
Sé que venían las tormentas en esa línea de tiempo, que... la vida tenía que borrarse, pero... pudimos haberlo hecho juntos.
Моя жизнь сейчас намного лучше.
Mi vida es mucho más grande ahora.
Нарваться на парня, решившего поразвлечься, вместо коммуняки с пушкой... Не самый плохой вариант.
Cualquier día que abras una puerta y encuentres a un tipo disfrutando de la vida en vez de que te dispare un comunista, es un buen día.
Идеальная жизнь.
Una vida perfecta.
Самый счастливый момент в моей жизни — день, когда я узнал, что стану отцом... жизнь с тобой в том доме.
El momento más feliz de mi vida fue el día que me enteré que iba a ser padre... estando contigo ahí en esa casa.
Ни смерти. Ни жизни.
Sin muerte, sin vida.
Одна жизнь во спасение 7 млрд.
Una vida a cambio de siete mil millones.
Я от природы актриса, но никогда в жизни не вела себя естественно.
Soy una actriz nata, pero nunca - actué natural en mi vida.
Ни один человек не должен испытать такое в своей жизни.
Esto es mucho más de lo que una persona debe sentir en su vida.
Всю жизнь я верила, что уничтожу мир.
Me pasé mi vida pensando que iba a destruir el mundo.
Оно стоит вашей жизни?
Hmm, es digno de su vida, entonces?
Учитывая моё прошлое, ты должен понимать, что твой образ жизни мне не интересен.
Así que teniendo en cuenta las decisiones que he hecho en mi vida, usted debe entender que su... su estilo de vida no me interesa.
Жизнь бы отдал за такую возможность.
Yo le daría un tiempo de vida de cualquier otra cosa.
И потому я всегда бежал от неё.
Uno que he huido de toda mi vida.
Но с тобой я впервые почувствовал себя хозяином собственной жизни.
Sin embargo, por primera vez, con ustedes, Veo una vida que es la mía.
В "Титане" я побывала в комнате... с памятными тебе вещами.
Cuando estaba en Titán, había una habitación... Lleno de pedazos de su vida.
Веру в то, жизнь одного не стоит 7 млрд.
Que la vida de uno no vale la pena la de siete mil millones.
В другой жизни.
Otra vida.
Но мне стало очевидно... благодаря ей... что жизнь не измеряется секундами.
Pero fui testigo. Es simplemente la tomó para mí ver. La vida no se mide por los relojes.
Я будто жила внутри ожившей мыльной оперы.
Era como tener una telenovela en la vida real.
- ( мэйджор ) Если МЭйджор, которого мы знаем, скоро исчезнет, он должен как следует попрощаться с важными для него людьми.
Si el Major que conocemos va a desaparecer pronto, debería dejar unas despedidas adecuadas a las personas importantes en su vida.
В письме говорится, что старый добрый МЭйджор любил тебя как никто другой.
Esa carta dice que el buenazo de Major te amaba como a nadie en la vida.
- ( лив ) Не знаю, просто эта жизнь...
No lo sé, es la vida.
Будто сама жизнь против меня.
Es como si la vida estuviera en mi contra.
Жизнь зомби ему не нравится, и он в печали.
La vida de zombi no le va y está de bajón.
Или удачи в следующей жизни.
Si no, mejor suerte en tu próxima vida.
И это навело меня на мысль... что я могу изменить свою жизнь.
Y eso me dio la idea... de que podía cambiar mi vida.
В твоей жизни кто-то есть?
¿ Hay alguien nuevo en tu vida?
- Для того, чтобы мы жили!
¡ Colaboré para mantenernos con vida!
Поверить не могу, что ты прикидываешься рыбой, когда полностью испортил мне жизнь.
No me puedo creer que estés imitando a un pez ahora mismo cuando básicamente me estás arruinando la vida.