Агония translate Spanish
76 parallel translation
А это агония?
¿ Ha de ser una agonía?
Агония.
Agonía.
Какая агония - пустота.
Qué agonía, estar vacío.
В 1952 году Масуо Сакурада, капитан спортивной команды средней школы Комацугава, представлял токийские средние школы на национальном бейсбольном чемпионате в Осаке. Вечером перед четвертьфиналом мне позвонили и сказали, что у матери началась агония.
En el año 52, durante el 34º campeonato de béisbol del Bachillerato Superior, el lanzador Masuo Sakurada recibió la noticia de que su madre estaba agonizando.
С тех пор, как у деда в больнице началась агония, я трое суток не спал, подготавливая поминки.
En esos días me cansé tanto como si hubiese vuelto a vivir todos mis años otra vez.
Но если мы проиграем нашу битву с искушением, мы знаем, какая агония предстоит.
Pero si perdemos la batalla contra la tentación, sabemos cuál será nuestra agonía.
Но это агония!
Debe de ser una agonía.
"пылающая агония роз". Это увязалось за мной :
"La ardiente agonía de las rosas", se quedó pegado a mi :
"пылающая агония роз"
"La ardiente agonía de las rosas".
Его сила ушла, и я боюсь, что началась агония.
Su fuerza ha desaparecido... y temo que la lucha con la muerte ha comenzado.
Боль, что ты ощущаешь, агония это синдром Лейка.
El dolor que siente, esa agonía es el síndrome de Lake.
Но если Греции суждено умереть, лучше бы это произошло быстро, потому что слишком продолжительная агония производит слишком много шума.
¡ Si Grecia debe morir, que sea rápido! La agonía es muy larga y muy ruidosa.
- Это кресло - агония.
- Esta sukka es agonía.
Нет, ведь у меня была агония, как я могу это помнить.
No, estaba agonizando, cómo quieres que lo recuerde.
Беспомощность... агония им не к кому обратиться, поэтому они... приходят сюда к вам пьют это кофе, сидят на этой кушетке ужасные демоны ада идут по пятам.
Están indefensos, agonizando. Como no tienen a quien recurrir, acuden a vosotros. Beben ese café, se sientan en este sofá.
Агония?
¿ Dolor?
Экипаж самолёта 400 прощается с вами жгучая агония начинается.
Último aviso de embarque para el vuelo 406 sin escala al dolor.
Агония козла отпущения.
La muerta del lampista.
Хорошо, мне не нравится жгучая боль и агония, которая постоянно становится хуже.
Vale, no me gusta el dolor que ha estado empeorando...
Пятиголовые женщины, страдания, агония.
Ya sabes, mujeres con 5 cabezas, sufrimiento, agonía.
Хуже, чем агония неразделенной любви?
¿ Peor que la agonía total del amor?
Это же агония.
Es una agonía total.
Фред, бесконечная агония.
Fred, agonía infinita.
Такой жаждущий, такой беспомощный... это должно быть было как агония.
Tan sediento, tan desvalido... debe ser una agonía.
Нет, он страдает - ужасная агония.
No, está sufriendo. Agonía pura.
Он сказал, что это была агония.
Dijo que era una agonía.
Это похоже на секундную мигрень, но агония сильнее.
Es como una segunda migraña, pero aún más dolorosa.
Мне бы хотелось вам поверить, потому что чтобы такое сделать, причинить такую боль, И я думаю, у него была страшная агония... Ну...
Y estoy inclinado a creerle, porque, para hacer esto, para provocar todo este dolor... y me aseguran que padeció una agonía extrema...
Смерть... или агония?
¿ Muerte o agonía?
У меня агония.
Estoy agonizando.
Мучительная агония.
Pura agonía.
Долгая агония.
Agonía prolongada.
- Боже, какая агония.
- Oh dios mío, esto es molesto.
И такая преданность - агония.
Y esa clase de devoción es una agonía.
Сейчас будет больнее всего, но агония долго не продлится.
Ésta es la parte mala pero no dura mucho.
Воздействие будет изменяться от человека к человеку... либо смерть, либо изнурительная агония.
Los efectos variarán de persona en persona entre la muerte y una agonía debilitante.
Агония в Восьми Приступах.
Lote 92. La Búsqueda del Snark :
Все болевые рецепторы в организме срабатывают одновременно, до тех пор, пока агония не превратится из пустого звука... в твоё существование.
Cada receptor del dolor de tu cuerpo se dispara al mismo tiempo hasta que la agonía ni siquiera es una palabra o un concepto... es tu única realidad.
Это сама агония без слов.
Habla de una agonía más allá de las palabras.
Это как агония. Нарастающее до максимума крещендо. Потом нервы всё слабее и слабее откликаются на боль, затем беспамятство и смерть.
" Hay una parábola de la agonía, un crescendo que va hasta un tope y luego los nervios se entumedecen y reaccionan progresivamente menos, hasta caer insconciente y morir.
Какая-то агония!
Es agobiante.
Агония каждый день.
Mortificarse por ella todos los días.
Ну конечно, если мечехвосты с человеческими глазами, зло и агония не достанут нас первыми.
Eso si los cangrejos con ojos de humano diabólicos no nos pillan antes.
"Агония" "Агония" "Пытка"
Agon Agonía tormento...
Мучительная агония на веки вечные.
- Una eternidad de agonía ardiente.
- Уже почти агония.
- Solo en pura agonía.
Агония.
AGONIA
У него уже была агония.
No.
Mмм, агония.
Agonía.
выглядит как запеканка именно поэтому я не провожу подобные операции ты месяцами живешь со сломанными ногами терпишь мучительную боль все ради пары сантиметров агония и боль ради капли удовольствия я понимаю если все так плохо, почему ты не перестанешь спать...
Es como un puding acá. Esto es exactamente por lo cual no hago este procedimiento. Digo, has vivido con las piernas rotas por meses
Они целиком из карбона из коллекции "Агония от Mercedes"!
Fibra de carbono de una sola pieza de la gama "Dolor", de Mercedes.