English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ А ] / Алтаря

Алтаря translate Spanish

341 parallel translation
Нет, Чинг, я пообещал, что встречу ее у алтаря в 12 : 00.
Tranquilízate, le prometí que estaría en el altar a las 12 : 00 en punto.
А затем поедет в кругосветное путешествие, которое закончится у алтаря.
Luego irán alrededor del mundo en un crucero... y acabarán en el altar.
Никогда не мог представить тебя у алтаря.
Ya te veía un poco cara de tonto.
Я так и вижу, как Элизабет ждёт его у алтаря, а две тысячи гардений в бассейне составляют слово "катастрофа".
Tengo una visión horrible de Elizabeth esperando en el altar, y 2.000 gardenias flotando en la piscina diciendo "desastre".
Ваш отец дал мне разрешение сопровождать вас до самого алтаря.
Tu padre me dio permiso para acompañarte hasta el altar.
Была пятиминутная встреча с ним в Кливленде, а в следующий раз я его увидел уже у алтаря.
Y la segunda vez, después de conocerlo durante 5 minutos en Cleveland... fue en el altar.
Монахини попрятались в часовне и сбились в кучу у алтаря.
¡ Las monjas se habían escondido en la capilla, detrás del altar!
Помогите старому служителю алтаря.
¡ Socorra a un viejo monaguillo!
Отец, поможете служителю алтаря?
¡ Socorra a un viejo monaguillo!
Так и вижу ее сейчас, бегущую от алтаря...
Ya la veo, huyendo del altar...
Да, и жених не должен смотреть на невесту у алтаря!
- Y otra cosa. Él nunca debe girarse para mirar a la novia.
Я упал, как мертвый, на ступенях алтаря святого Себастьяна, когда был призван.
Me caí como un cuerpo muerto en el altar de San Sebastián cuando me llamaron.
Мальчик из алтаря.
La niña pequeña.
Дорогие влюбленные, мы собрались здесь в самый радостный момент чтобы свидетельствовать как Принцесса Веспа, дочь Короля Роланда, проходит мимо алтаря, в смятении, и уходит за дверь!
Queridos, estamos aquí reunidos en esta ocasión tan alegre... para ver a la Princesa Vespa... hija del Rey Roland... seguir de largo del altar... bajar la rampa y salir por la puerta.
Как ты мог бросить меня стоящей у алтаря..... перед семьей и друзьями униженную и рыдающую?
¿ Cómo pudiste dejarme en el altar, delante de familia y amigos, humillada y llorando?
Бросить меня у алтаря..... и заняться в кладовке любовью с моей младшей сестрой - это благородно?
¿ Dejarme tirada en el altar y hacerlo con mi hermana pequeña en un trastero es lo más honroso?
Гасси прогонят, и понурая фигура, которую ты увидишь у алтаря... рядом с Мейделин Бассет будет никто иной, как Бертрам Уилберфорс Вустер.
Gussie será plantado y el pobre arrastrando los pies al altar con Madeline mientras suena la marcha nupcial
Он бросил меня у алтаря.
Me dejó plantada en el altar.
Простите, это та же Рейчел, чье имя вы назвали у алтаря на второй свадьбе?
En parte, porque soy muy protector con Lizzie...
И ещё понял вот что : когда я стоял у алтаря, до меня впервые дошло, что я безумно, безоговорочно влюблён.
También me quedó claro estando ahí de pie en la iglesia, me di cuenta de que por primera vez en mi vida estaba perdidamente enamorado de una persona.
Ну, самый большой до сих пор - это как ты бросила Барри у алтаря
El más sonado aún es que dejaste a Barry en el altar.
У нее хоть было кого бросать у алтаря.
Al menos ella pudo dejar al tipo en el altar.
Понимаете, я выходила замуж но бросила жениха у алтаря
Iba a casarme, pero dejé al pobre tipo ante el altar.
Рэйчел, что с тобой? Разве это не тот Барри, которого ты бросила у алтаря?
¿ No es el mismo Barry que dejaste plantado en el altar?
Он оставил меня одну у алтаря.
Me dejó plantada en el altar.
- И ты будешь оскорблять меня... после того как мы бежали от алтаря чтобы спасти тебя из тюрьмы.
- ¿ Me insultas después de correr desde el altar para sacarte?
В третий раз ты оставил меня стоять одну у алтаря.
Por tercera vez, me dejaste plantada en el altar.
Возможно, мы тоже однажды встанем у алтаря.
Quizá algun día lleguemos al altar.
Осуждайте сколько хотите. Был женат на лесбиянке, оставила жениха у алтаря влюбилась в гея-танцора на льду выбросил деревянную ногу девушки в огонь. Живёт в коробке!
¡ Te casaste con una lesbiana, dejaste a uno en el altar amaste a un homosexual, echaste al fuego una prótesis, vives en una caja!
А сейчас - отойди от алтаря.
- Ahora, aléjate del altar.
Так это был Ромео, который оставил тебя у алтаря!
Así que ese es el "Romeo" que te dejó plantada ante el altar.
Её нашли у алтаря?
¿ La encontraron cerca de un altar?
За пять лет до этого я был брошен у алтаря.
Cinco años antes me dejaron en el altar.
Я дважды разведён один раз брошен у алтаря.
Divorciado dos veces, abandonado una en el altar.
- Ты должен понять какое унижение я испытала, стоя у алтаря перед своей семьей и друзьями.
- Debes comprender que me humillaste en el altar frente a mi familia y amigos.
... я тотчас же готова с тобою в брак вступить у алтаря святого!
¿ Me amáis? ¿ No habéis cambiado? ¿ Estáis dispuesto a casaros conmigo ahora?
Второй брак : назвал другое имя у алтаря.
Segundo matrimonio : Dije otro nombre en el altar.
Простите, это та же Рейчел, чье имя вы назвали... у алтаря на второй свадьбе?
Perdona, ¿ es la misma Rachel cuyo nombre dijiste en el altar en la 2da. Boda?
Вылупляются у него в зарослях, на следующий день стоит он у алтаря, чешет свои драгоценные яйца, а крабики так и кишат у него в штанах. Весело.
Se incuban en su matorral durante la noche, al día siguiente estará frente al altar, rascándose sus partes, porque estarán infestadas de jodidos bichitos.
Но ведь это Дафни бросила тебя у алтаря.
Pero... Sin embargo, Daphne es el que que le dejó en el altar.
Серьёзно. Вот мы женимся, я стою у алтаря и выгляжу вот так.
Si nos casamos, en el altar estaré así...
Недурно он у алтаря справился, да?
Estuvo bien en el altar.
Разговаривал с парнем около алтаря.
Junto al altar charlando con un tipo.
Я думал о твоих словах о луче из алтаря.
Estaba pensando sobre lo que dijiste... un rayo de luz saliendo del altar.
Сядешь у алтаря.
Siéntate cerca del altar.
Когда я молюсь у семейного алтаря, я говорю нашим предкам, что ты – это всё, что у меня есть.
En el altar familiar, le digo a tu padre que sigo viviendo gracias a ti. Tú me das el valor.
Она будет ждать его у алтаря и люди будут шептаться, "Ах, бедняжка".
Ella estará esperándolo y la gente murmurará, "Pobre muchacha".
- Я не позволю будущего Президента Соединенных Штатов бросить у алтаря какой-то психичке! Иди за ним и умоляй!
¡ No voy a permitir que el futuro Presidente de los Estados Unidos sea derrocado por un psicópata Alcaldesa!
Я знаю. Но потерпи до завтра, когда ты увидишь Джима, стоящего у алтаря.
Pero espera a ver a Jim parado en el altar mañana.
Лакановская ведьма говорит, что только тот шевалье, который сможет вытащить меч из церковного алтаря, сможет завладеть моим сердцем и избавить меня от людоеда.
Un brujo Lacaniano me dijo que el caballero... que arrancara la espada del altar... será el dueño de mi corazón, y me liberaría del Ogro.
Второй брак : назвал другое имя у алтаря.
.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]