Берёшься translate Spanish
82 parallel translation
Если за что берёшься, надо делать это хорошо.
Prefiere que se lo demos todo hecho.
Так ты берёшься за эту работу?
¿ Aceptaras?
Или ты сейчас же берёшься за клетку, или не получишь ни доллара!
Escúchame : amigo no Levantar la jaula... Amigo no ganar mucho dinero.
Это предсказуемо, когда ты берёшься за камеру. Тебе открывается мир, непохожий на реальность.
Cuando alguien utiliza una cámara de fotos o una cámara, otro universo, diferente de aquel que conocía, aparece en ese momento.
Раз ты сама берёшься за дело, возьми мои записи.
Si tú te haces cargo, entonces responde estos mensajes.
Какого хрена ты берёшься меня судить? !
¿ Quién diablos eres para juzgarme?
Это главный прибор сайентологии. Ты просто берёшься за эти ручки, а я говорю с тобой о событиях твоей жизни.
Es una de las herramientas principales de la Cienciología, tendrás que sujetarlo y tendras que contarle experiencias que has tenido en tu vida.
- Шеймус... берёшься ли ты эту женщину в законные жёны?
¿ Aceptas a esta mujer como tu legítima esposa?
Так ты берёшься?
¿ Entonces somos socios o qué?
Ты в самом деле берёшься за любую работу.
Tienes muchos empleos.
Да! - Так ты берёшься?
Deduzco que te interesa.
Как получается... что когда ты берёшься за уборку, сам вечно в грязи?
¿ Cómo es que la mitad de la veces que limpias un desastre, terminas ensuciándote?
- -... когда ты берёшься за нить.
Eso quise decir.
- Берёшься?
- Muy bien.
Но если берёшься за это, то делай всё честно.
Mira, si vas a hacerlo, debes hacerlo.
Когда ты читал к нему сценарий и дошёл до того момента, где ты отшлёпываешь Киру Найтли, сколько ещё после этого ты прочитал, прежде чем позвонил своему агенту и сказал, что берёшься за это?
Cuando estabas leyendo el guión, y llegaste al momento en que le golpeas el trasero a Keira Knightley, ¿ cuánto más leíste antes de decirle a tu agente que lo harías?
Раз ты берёшься за спальню этого юноши, так возьмись и за него.
Si vas a hacer el dormitorio de tu joven jefe,
Зачем ты берешься за любую работу?
- No tienes por qué aceptar todo lo que te ofrezcan.
Ты просираешь все, за что берешься.
Fracasas en todo, André.
Потом берешься за тушь, затем начинаешь формировать линии.
En trabajos de tinta, se empieza con línea.
Хорошо. Так ты берешься за починку или нет?
Vale. ¿ Puede arreglarlo o no?
Если только ты не берешься за это дело из-за Билли.
A menos que tenga que ver con Billy.
В любом случае, спасибо, что берешься за это дело.
En fin gracias por tomar el caso.
Берешься за это? - Хорошо. - Великолепно.
Para vergüenza de mi padre y para mi eterna deshonra, mi solicitud fue rechazada.
Это правда. Берешься за это?
Es la verdad. ¿ Lo haría?
Что ж, если уж ты за что-то берешься - делай это хорошо.
"Si haces algo, hazlo bien".
Если берешься за что-то, стань лучшим.
Bueno, si lo vas a hacer, sé el mejor.
Кстати о плохих идеях - что за дерьмо это, типа ты берешься за дело?
Hablando de malas ideas, ¿ que es esto acerca de tomar tu propio caso?
- Не страдать от головной боли... каждый раз, как ты берешься за спорный вопрос.
- No quiero un dolor de estómago... cada vez que tocan un tema controvertido.
Ты берешься за свою рубашку, стягиваешь ее по лицу... До тех пор, пока она не дойдет до твоих глаз.
Coges tu blusa, la levantas a la cara... hasta que tape tus ojos.
Знаешь, ты берешься за решение проблем своих детей и, тем самым, отучаешь их преодолевать их.
Sabes, si le solucionas los problemas a los chicos debilitas su habilidad para sobreponerse a ellos.
Так ты берешься за это?
Entonces, ¿ aceptas?
Этот тренажер... Садишься на шар. Ставишь ноги в стремена, поднимаешь руки... и берешься за рукоятки.
Esta máquina, te sientas en una bola estabilizadora, pones los pies en el estribo, te estiras, y agarras la barra, y empiezas a girarte, a girarte, a girarte.
Выходя из комнаты, ты берешься за ручку двери, поворачиваешь, ты готова выйти, но останавливаешься, поворачиваешься к зеркалу и смотришь на себя.
Siempre que sales de tu habitación, coges el pomo, lo giras, estás a punto de irte, pero no lo haces, te paras, vuelves y te miras en el espejo.
Разумеется, задача здорово упрощается, если тот кого ты дуришь пребывает в ужасе перед личность, которую ты берешься изображать.
Siempre ayuda si la persona a la que engañas... tiene pavor a la persona que finges ser.
Ладно, берешься за резинку, набрасываешь её сюда, тянешь ее со всей силы, и затем... отпускаешь ее!
Mirad, se agarra el elástico, se pasa por aquí, tiráis con fuerza y... ¡ soltáis!
Берешься руками за уголки, вот так.
Metes las manos en las esquinas, así.
Берешься?
¿ Lo harás?
Ты берешься за любую работу, какую найдешь.
Haces cualquier trabajo que se presente.
А за работу берешься?
Estará condicionado a eso.
Когда ты берешься за инструменты, милый, это опасно... для меня, для тебя, для.. наших роз.
Cuando estás con herramientas, cariño, es peligroso... para mí, para ti, para... nuestras rosas.
О тебе говорит твое дело, за которое ты берешься.
Cuando tomes el trabajo, te lo diré.
Ну, так как берешься?
¿ Entonces estás dentro?
Ты за что-то берешься, а когда возникают проблемы. сразу соскакиваешь.
Empiezas cosas y las abandonas cuando se ponen difíciles.
Но это не... Ведь, это не навредит тебе снова? То, что ты берешься за дело?
Pero no... ya sabes, ¿ no te hará enfermar de nuevo, si llevas el caso?
- Так что, берешься за работу?
- ¿ Aceptas el trabajo?
Обожаю, когда ты берешься за что-нибудь новое.
Me encanta cuando empiezas a hacer algo nuevo.
- Анника, ты берешься за эту тему?
- ¿ Snapphane fue arrestada? - No.
Так что, Пьер Клема, ты берёшься защищать Жоркаля?
Pasen.
Так ты же ни за какую не берешься!
- ¡ Tú no aceptas ningún trabajo! - Tú no aceptas ningún trabajo.
Слушай, ты либо берешься за весло, либо выходи из лодки.
Mira, tú... tú puedes tomar un remo o tirarte del bote.