English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russian → Spanish / [ Б ] / Будни

Будни translate Spanish

129 parallel translation
- Будни...
Entre semana...
Открыто для постетителей в будни с 3 : 00 до 5 : 00.
Las visitas son de 3 : 00 a 5 : 00, de lunes a viernes.
- Мясо, да еще в будний день?
- ¿ Carne? ¿ Entre semana?
- В будний день?
- Un día de semana?
Тем временем жизнь в лагере продолжалась, и в будни, и в праздники.
La vida continuaba como siempre en el campo, día tras día, hasta en vacaciones.
Это же будни, будни.
Es una rutina.
Наступили суровые будни.
Los duros días de trabajo están aquí.
БУднИ
días DE TRABAJO
... так шла жизнь. для работы - будни, для ворожбы - праздник.
Así vivían. Días de trabajo aburridos, y festividades de hechicería.
Понимаем, товарищ. Однако, рекорды в праздники, а в будни - хорошие кадры, технология, организация.
Con todos mis respetos, camarada, pero los records son un evento y nosotros, a diario, tenemos buen equipo, tecnología, organización.
Ну, чуть больше в воскресенье, чуть меньше в будни, но в среднем да, половина зала.
- Buenas noches. Algo así, más los domingos y algo menos los laborables. Pero, por...
Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям.
Quizás se me permita decir que nos levantamos muy temprano aquí, todos los días, incluso el domingo.
Я считаю, что для пассажиров важно приходить на станцию, в пасмурные, тоскливые будни и видеть чистые, белые, сияющие составы прибывающие на платформы.
Creo que es genial para el usuario diario estar esperando en la estación, en un frío y sombrío día... y ver un agradable, blanco, reluciente tren llegar a la estación
Ешь, пей, будь веселее И в праздники, и в будни.
Festejemos el vivir en la gran ciudad Comamos, bebamos y seamos felices
Оккультная лавка Рэя. Будни до семи, субботы до полуночи.
"Ray's Occult". 7 en punto en dias de semana, medianoche los sabados.
Все будни я могу не работать, откладывая дела на выходные.
Los días de semana que no trabajo...
Это что, местный суд Линча или просто будни жизни тихой и чистой провинции?
¿ Justicia vigilante o vida campestre limpia?
Тебя волнуют только твои полицейские будни...
Sólo vives para el trabajo policiaco.
Джейн... Обещаю тебе... если я выберусь из этой передряги живым то больше, никогда не позволю себе совмещать полицейские будни с нашими любовными игрищами...
Jane, te prometo, que si salimos de ésta vivos no dejaré que mi trabajo policiaco interfiera con nuestro amor.
В будни, пока отец писал воскресную проповедь,.. ... я посещал школу преподобного Маклина.
Cada día de la semana, mientras mi padre preparaba el sermón del domingo, iba a la escuela del Reverendo Maclean.
Ќельз € же искать работу в такой одежде, в будний день, правда?
Nadie busca empleo vestido así. ¿ Cierto?
Впервые он уехал куда-то в будний день!
Es la primera vez que sale en toda la semana.
Значит, что в будний день, по закону, там хранится от 60 до 70 миллионов долларов наличными.
Eso significa, en un día de la semana, por ley, tiene que tener entre $ 60 y $ 70 millones en efectivo y monedas.
Этот стенд сможет показать вам, как проходят их будни.
Este vídeo os dará una idea de cómo se desarrolla su vida diaria.
- Коротаю здесь суровые будни.
- Ha sido mi hogar en momentos muy duros.
Джефф был страстно увлечен правоведением. И летом после первого курса он работал в суде. Но будни адвокатской практики в крупной юридической конторе заставили его спуститься с небес на землю.
Jeff tenía una gran pasión por la ley, se pasó todo este verano después de su primer año trabajando en un juicio y la realidad la forma en que una gran firma practica la ley no condice con su propias ideas.
Уже одиннадцать в будний день, я - на банкете.
Son las 11 : 00 en un día de escuela y estoy en una fiesta. Es tan genial.
Ничего, сегодня на том свете будний день.
Me temo que es una muerte casual.
И даже если кто-то где-то не успел чего-то доделать, его рабочие будни сегодня закончатся за минуту до пяти.
Sin importar qué tan rápido todos hicieron su trabajo hoy... alguien en algún lado saldrá antes de las cinco.
День будний, все работают. Да.
Probablemente tuvieron que trabajar hoy.
Михаэла? В будний день?
¿ Porqué estás aquí?
В будни он выходит из дома только когда идет в школу или на подготовительные курсы.
Los únicos sitios a los que va en la semana es a la escuela y a la academia.
В будни не получится, а вот в субботу или в воскресение - пожалуйста.
No puedo entre semana, pero los Sábados o los Domingos sí.
В пределах Японии. мы проверили предполагаемое время смертей в будни с 16 : 00 до 02 : 00.
En cuanto a los t ¡ empos de muerte, del que L está ¡ nteresado en aver ¡ guar... Las v ¡ ct ¡ mas que mur ¡ eron en días de la semana, fueron entre las 16 : 00 y las 02 : 00, de horar ¡ o japonés.
что это продолжается уже второй будний день значит Что это вряд ли может быть школьник.
Dos días segu ¡ dos, y ambos fueron días de semana... Es probable que no se trate de un estud ¡ ante después de todo...
Какая разница, ты эти деньги потратила бы в выходные, а сейчас будешь тратить в будни.
No importa si lo gastas a diario o si lo gastas todo los fines de semana.
Она спросила, можно ли сходить с вами в кино в будний день.
Sabes, ella me preguntó si podía llevarte al cine específicamente entre semana.
Вообщем, всё, что я пытаю сказать, это... что оно не должно было называться "Выходной Ферриса Бюллера". А скорее "Будни Ферриса Бюллера", ведь он столько всего хотел сделать.
Bueno, todo lo que digo es que si lo piensas, no debería haber sido "El día libre de Ferris Bueller", sino que debería haber sido "El día ocupado de Ferris Bueller" debido a todas las cosas que él quería hacer.
Будни смотри, по выходным я занят.
Días laborables, estoy ocupado los fines de semana.
Все-таки два часа ночи! Будний день!
Las dos de la madrugada, entre semana...
В будний вечер?
¿ Entre semana?
Я согласилась на вечернее свидание в будний день, что, кстати, я считала крутым.
Espera un momento. Dije que sí a una cita entre semana, y pensé que era bastante guay para mí.
- И это даже не будний вечер.
Y ni siquiera es una escuela nocturna.
Каждый будний день, мне приходилось втискивать машину на стоянку.
Digo, todos los días tenía que apretujar el auto.
Ты не должна приходить так поздно в школьные будни.
No debes estar fuera hasta tarde en la semana.
Просто не надо жаловаться подчинённым на тяжёлые будни начальства.
Pero no te quejes del peso de ser el jefe ante tus empleados.
30 баксов - будни. 50 баксов - выходные...
30 billetes los días de semana, 50 billetes los fines de semana.
В выходные я свободна, а в будни ни минуты нет.
Tengo el fin de semana libre. Entre semana estoy muy ocupada.
Скорее! Счастливые будни с Майком Лаури.
Otro día, común y corriente, con Mike Lowrey.
Но будни адвокатской практики в крупной юридической конторе заставили его спуститься с небес на землю.
¿ Quién es?
Нельзя жениться чтобы встряхнуться, оживить будни.
Uno no se casa para salir de un atasco.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]