В курсе translate Spanish
10,751 parallel translation
Наука в курсе?
Ajá. Cualquier, uh... ninguna ciencia detrás de eso?
Ты в курсе, что я беременна, да?
Sabes que estoy embarazada, ¿ no?
Просто хотела, чтобы ты был в курсе.
Sólo quería hacerte saber.
Он хотел, чтобы мы были в курсе.
Él quería que seamos conscientes de ello.
Итак вы в курсе того, что нам нужно?
Entonces, ¿ está consciente de lo que estamos pidiendo?
Ты в курсе насчёт Мари-Жанны и Клемана Миго?
¿ Tú sabes lo de Marie-Jeanne y Clément Migaud?
- Томми не в курсе?
¿ Tommy no lo sabe?
Кстати говоря об играх в бога, вы же в курсе, что у нас со Швейцарией есть соглашение об экстрадиции?
Hablando de jugar a ser Dios, Conoce que tenemos un tratado de extradición con Suiza.
Давай опустим этот оксюморон и скажем да, я в курсе.
Tan solo pasemos de largo ese oxímoron y digamos que sí, estoy a tanto.
Только я не в курсе, что такое веревочный городок?
¿ Soy el único que no sabe lo que slacklining es?
Да, мы в курсе.
Sí, lo sabemos.
Держите меня в курсе дел, констЭбль.
Manténgame informada, agente.
Не уверен, что Ваше Величество в курсе, но незадолго до смерти вашего отца к нему приходил министр иностранных дел, мистер Иден, и умолял Его Величество вмешаться, если не как официальное лицо, то хотя бы лично.
No sé si Su Majestad lo sabe, pero poco antes de la muerte de su padre el Ministro de Asuntos Exteriores, el señor Eden, acudió a Su Majestad suplicándole que interviniese, no a nivel oficial, sino a nivel personal,
И если он насильник, этот парень не в курсе.
Y si es un depredador, este chico no tiene ni idea.
Ты всё-таки в курсе происходящего в фирме.
Después de todo, sí sabes lo que está pasando en tu bufete.
А ты в курсе, потому что шпионил за ней
¿ Y sabes esto porque también la espiabas?
Даже я в курсе, что это незаконно.
Hasta yo sé que no es legal.
И даже не смей говорить мне, будто ты не знала про Майка Росса, потому что мы оба в курсе - ты знала.
Y no te atrevas a intentar decirme que no sabías nada sobre Mike Ross, porque ambos sabemos que lo sabías.
Тогда вы в курсе, что у вас нет супружеских привилегий, что означает, что вам придётся рассказать мне правду и сослать вашего жениха довольно далеко.
Entonces sabes que no tienes privilegio conyugal, lo que significa que tendrás que decir la verdad y encerrar a tu prometido.
Я в курсе дела.
Yo se lo que esta pasando, ¿ de acuerdo?
Он в курсе, где пройдёт встреча?
¿ Sabe dónde tendrá lugar esta reunión?
Он знает того, кто в курсе - Говард Яснох.
Conoce a alguien que sí lo sabe... Howard Jasnoch.
- Да, в курсе. Она говорит.
Amigo, te lo digo, esta nueva casa tiene tecnología punta.
Ты и правда не в курсе, что он делал?
¿ Realmente no tienes ni idea de lo que estaba haciendo? No.
Ты в курсе, что джентльмен из Госдепа был убит в Пекине? Да.
¿ Estás consciente de que un caballero en tu Departamento de Estado ha sido asesinado en Beijing?
Я в курсе, что это значит.
Ya sé lo que eso significa.
Ты хоть в курсе, кто эти люди?
¡ No me importa! ¡ Me han dicho que te la has llevado!
Они в курсе. Надо уходить.
Tienes que salir.
Я должна быть в курсе таких дел.
Es mi trabajo saber estas cosas.
Не знаю, в курсе ли вы.
No sé si alguien le informó sobre eso.
- Держите меня в курсе.
- Mantenme informado.
- Держите меня в курсе.
- Manténganme informado.
Знаешь, держу пари, ты была в курсе того, что Эвана вчера убили, и просто надеялась, что никакая ниточка не приведёт к тебе.
, apuesto a que sabías que mataron a Evan ayer y esperabas a que nadie conectara los puntos hacia ti.
Хорошо, без проблем, ВВС в курсе.
Vale, no hay problema, la Fuerza Aérea está informada.
Они уже в курсе.
Eso ya lo saben.
Уверена, он в курсе.
Seguro que ya lo sabe.
Она единственная была в курсе всех тонкостей операции.
Ella es la única que sabe los ires y venires de la operación.
– Я в курсе, ясно?
- Oye, soy consciente, ¿ de acuerdo?
Мистер Касл, я в курсе вашей дружбы с мэром, и, хотя вы этого не заслуживаете, я вас отпущу.
Sr. Castle, sé que es amigo del alcalde... así que, aunque no lo merezca, lo dejaré ir. Reggie, acompáñelo fuera del edificio, por favor.
Я в курсе, Валери.
Soy consciente, Valerie.
Ж : - Пытаюсь быть в курсе. Ж :
- Solo quiero estar al tanto, ¿ de acuerdo?
Ж : Да, мы в курсе твоего отношению к Доку.
Sí, todos sabemos cuánto te "ajá" Doc.
Ты хоть в курсе, что твоя семья вернулась?
- ¿ Sabes que tu familia regresó?
Ты в курсе, что ты офигенно самодовольна?
Eres una mojigata, ¿ lo sabes?
Она даже не в курсе, что она - клон.
Ni siquiera sabe que es una clon.
Вы в курсе, кого вы взяли на работу?
¿ Saben a quién emplean aquí?
По крайней мере, я в курсе, где ты будешь.
Por lo menos sé donde encontrarte.
Вы были не в курсе, что молодые девушки, за которыми присматривала ваша компания, были подвержены анорексии, булимии?
¿ Ud. no era consciente de que las jóvenes... que su empresa supuestamente debía cuidar... se fueron convirtiendo en anoréxicas, bulímicas?
Но транспортная безопасность не в курсе этих заморочек.
Pero la TSA no sabe nada de esas regulaciones.
Я в курсе.
Pero en este momento, Zach está desaparecido, y es nuestra prioridad. Soy consciente.
Я сделал их на втором курсе в художественном классе.
Los hice segundo año en la clase de arte.