В покое translate Spanish
7,308 parallel translation
- Оставь его в покое. - Хауи, это что, мрамор у тебя во рту?
Howie, ¿ tienes una canica en la boca?
Его тоже в покое не оставляют.
Tiene agallas.
- Никого не могут оставить в покое.
No dejan en paz a nadie.
– Оставь нас в покое.
- Para alguien que lo está fingiendo.
Я готов оставить вас в покое.
Estoy dispuesto a dejarlo pasar.
Если бы вы только согласились, я предложил бы вам оставить "Иль Монстро" в покое.
Si pudiera convencerlo... le sugeriría que se olvidara de "Il Mostro"...
Все что ты сделаешь, это оставишь мою дочь в покое.
Hagas lo que hagas, deja a mi hija tranquila.
И оставь меня в покое.
Termina con esto y déjame en paz.
Оставьте меня в покое!
¡ Déjame en paz!
Я прошу тебя оставить её в покое.
Le pediré que la deje en paz.
- Оставьте меня в покое.
- Déjame en paz.
Представляю, как ты... десантируешься в дельту Меконга... и требуешь от вьетконговцев оставить твоего мужа в покое.
Estoy imaginándote tirándote en paracaídas en el Delta del Mekong, diciéndole a los pijamas negros que dejen en paz a tu marido.
Оставь девочку в покое.
Deja a esa niña en paz.
Если мы вернём его вам, пообещайте, что оставите нас в покое.
"Si os lo devolvemos, tenéis que prometer que no nos tocaréis un pelo".
Оставь ее в покое.
Déjala en paz.
Нет, и ты оставишь её в покое.
No, y vas a dejarla en paz.
Прекрати. Оставь в покое мой алтарь.
Oye, para, deja mi templo tranquilo.
Несомненно Даррел стрелял в Сэма у дверей госпиталя, но не чтобы убить его, а чтобы мы оставили вас в покое.
Creemos que Darrel disparó a Sam saliendo del hospital, no porque lo intentase matar, sino para alejarnos de usted.
Оставь мою дочь в покое.
Deja a mi hija tranquila.
Оставь его в покое.
Déjalo en paz.
Ты оставишь её в покое.
La dejaras tranquila.
Оставьте Аменхотепа в покое, или предупреждаю вас, священник, вы будете следующим.
Deje a Amenhotep en paz,... o le advierto, Sacerdote, usted será el siguiente.
Почему ты не можешь просто оставить меня в покое?
¿ Por qué no puedes dejarme sola?
Дрилл, я хочу, чтобы ты оставил мою дочь в покое.
Drill, quiero que dejes tranquila a mi hija.
Я думала, Пейдж попросила оставить ее в покое.
Pensé que Paige te había pedido algo de espacio.
Он ее в покое не оставит. И ошарашенный вид ей не поможет.
No la deja en paz a juzgar por su cara sobresaltada.
Я... я обещала Жанет Я бы не оставил ее в покое.
Le... prometí a Janet que no la dejaría sola.
Вы бы не оставляя ее в покое.
No la estarías dejando sola.
Поэтому мы берем их в Хайбери и он оставляет нас в покое?
¿ Si las llevamos a Highbury nos dejará en paz?
Оставьте меня в покое, вы все.
Y todos vosotros dejadme en paz.
Оставь его в покое, урод.
Déjalo en paz, imbécil.
Я хочу, чтобы ты не приближалась к моим детям и оставила нас в покое!
¡ Quiero que te mantengas lejos de mis hijos...! ¡ y déjanos en paz!
Не оставляла в покое.
No podía dejarlo.
Почему вы не оставите моего отца в покое?
Por qué no deja a mi padre tranquilo?
Нет. Оставь Спенса в покое.
No, deja a Spence tranquilo.
Я же говорил, оставить её в покое ненадолго.
Te dije que tienes que dejarlo reposar.
Нет, нормально - она в покое, а я вкалываю?
¿ Por qué la carne puede reposar, y yo no?
Ползи обратно на свой матрац под мостом и оставь больную девушку в покое.
Ve arrastrándote de vuelta a tu colchón bajo el puente. y deja a la chica enferma sola.
Если ты хочешь, чтобы я поверила, что ты не та, за кого я тебя принимаю, ты оставишь нас в покое.
Si quieres que crea que no eres quien creo que eres, déjanos en paz.
Я попрошу прессу оставить меня в покое.
Le pediré a la prensa que me deje en paz.
Дрилл, я хочу, чтобы ты оставил мою дочь в покое.
Drill, quiero que dejes en paz a mi hija.
Оставьте нас в покое.
Déjanos en paz.
Скажи, что я ни с кем не буду говорить, пусть оставят меня в покое.
Dígales que no estoy hablando a nadie y sólo quiero estar solo.
Дженни, оставь собаку в покое.
Jenny, deja al perro.
- Оставь меня в покое.
- Déjame sola.
В пустоте пустыни-ум, в далеких далях, в смертельном покое гор, моря...
En el vació El desiertum en las lejanías, en la calma estática de las montañas, del mar...
- Оставьте её в покое.
- Déjala en paz.
Обещаешь мне оставить её в покое И больше никогда с ней не разговаривать?
¿ Prometerás dejarla en paz y nunca volver a hablarle?
Жена ударенного током в приемном покое, она хочет поговорить с врачом.
La esposa del hombre electrocutado está en la sala de descanso, y ella quiere hablar con un médico.
Знаешь, если... если он облучил тебя он мог облучить и других. Как долго он был в приемном покое?
Ya sabes, si... si te contaminado con material nuclear, él podría haber expuesto a otras personas, también. ¿ Cuánto tiempo estuvo en esa sala de espera?
Надень защитный костюм и смой пятна крови в приемном покое прежде, чем кто-нибудь облучится.
Por favor, GEAR UP limpiar las sangrientas huellas de la sala de espera para que nadie más se expone.